Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 56
Análisis lingüístico de la variedad diastrática y diafásica en el subtitulado de la película “Intouchables” del francés al español en Lima, 2016
(Universidad César Vallejo, 2016)
La presente investigación titulada “Análisis lingüístico de la variedad diastrática y
diafásica en el subtitulado de la película Intouchables del francés al español en Lima,
2016” tuvo como objetivo explicar cómo se ...
Análisis lingüístico de la variedad diastrática y diafásica en el subtitulado de la película “Intouchables” del francés al español en Lima, 2016
(Universidad César VallejoPE, 2016)
La presente investigación titulada “Análisis lingüístico de la variedad diastrática y
diafásica en el subtitulado de la película Intouchables del francés al español en Lima,
2016” tuvo como objetivo explicar cómo se ...
Análisis de la variación diastrática en la traducción de una obra de origen Francés al Español, Lima, 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)
La presente investigación, titulada “Análisis de la variación diastrática en la traducción de una
obra de origen francés al español, Lima, 2018”, tuvo como objetivo analizar de qué manera se
manifiesta la variación ...
Análisis de la variación diastrática en la traducción de una obra de origen Francés al Español, Lima, 2018
(Universidad César VallejoPE, 2018)
La presente investigación, titulada “Análisis de la variación diastrática en la traducción de una
obra de origen francés al español, Lima, 2018”, tuvo como objetivo analizar de qué manera se
manifiesta la variación diastrática ...
Variación diastrática de la entonación femenina en el español colombiano de Medellín
(2021)
Este trabajo es un estudio exploratorio pionero de la variación diastrática de la prosodia femenina de la ciudad de Medellín, Colombia. Se estudia una muestra de 324 frases de habla estructurada, procedentes de 6 hablantes ...
VARIAÇÃO DIASTRÁTICA E DIAGERACIONAL DO R-FORTE EM PORTUGUÊS POR FALANTES BILÍNGUES DE HUNSRIQUEANO COMO LÍNGUA DE IMIGRAÇÃO ALEMÃ NO RIO GRANDE DO SUL
(Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2013)
Percepción de una forma de tratamiento usando el término "Chino"
(Universidad de Costa Rica, Sede de Occidente, 2015)
Variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Objetivos: Determinar las variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La
tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa. Metodología: El diseño de la investigación
fue de nivel descriptivo y ...