dc.contributorCAPESpt-BR
dc.creatorOliveira, Leide Daiane de Almeida
dc.date2017-12-18
dc.date.accessioned2018-11-07T21:42:58Z
dc.date.available2018-11-07T21:42:58Z
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/72115
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2190780
dc.descriptionA tradução de poesia é considerada por tradutores e teóricos da tradução como uma tarefa particularmente desafiadora por uma série de especificidades. Negligenciar elementos tais como rima, ritmo, metro etc. no momento da tradução pode provocar uma série de mudanças indesejáveis no poema traduzido. Dentro dessa perspectiva, este trabalho procurou realizar a tradução de um poema do poeta irlandês William Butler Yeats, “Come Gather Round me, Parnellites”, publicado em New Poems (1938), e tecer comentários sobre os desafios encontrados, buscando justificar as escolhas que foram necessárias durante o processo de tradução, na tentativa de manter principalmente o ritmo, seguindo a linha argumentativa de Meschonnic (2010). Além disso, é feita uma breve contextualização sobre o tema que envolve este poema, o que conduz a uma justificativa quanto à importância da tentativa de preservação da poética (Meschonnic, 2010) e da letra (Berman, 2013).pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sulpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/72115/45641
dc.rightsDireitos autorais 2017 Translatiopt-BR
dc.sourceTranslatio; n. 14 (2017): TRANSLATIO; 255-263pt-BR
dc.source2236-4013
dc.subjectEstudos de Tradução;Literatura em Tradução; Teoria da Traduçãopt-BR
dc.subjectW.B. Yeats; Ritmo em Tradução; Tradução Comentada; Literatura em Tradução.pt-BR
dc.subjectTradução; estudos de tradução; tradução comentadapt-BR
dc.titleTRADUÇÃO COMENTADA DE “COME GATHER ROUND ME, PARNELLITES” DE W.B. YEATSpt-BR
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución