Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 10
Traduzir a poesia de Sóror Juana Inés de la Cruz: manipulação da fama literária, experiência ou usurpação luciferina?
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2020)
A questão da tradução na poética translinguística de La maravillosa vida breve de Oscar Wao
(Universidade Federal do Rio de JaneiroBrasilFaculdade de LetrasUFRJ, 2021)
Tradução
(2015)
Antipoesia em Lear rey
(2013)
O Barroco Hispano-americano: primero sueño ou Sor Juana Inés de La Cuz
(Universidade Federal do Rio Grande do NorteBRUFRNPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemLinguística Aplicada; Literatura Comparada, 2009-07-03)
The current dissertation is linked to the research line Poéticas da modernidade e da pós-modernidade (modern and post modern poetics), which is being developed for the Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem ...
A terceira margem do diabo: a recepção norte-americana da obra de João Guimarães Rosa
(ITINERÁRIOS – Revue de LittératureITINERÁRIOS – Revista de Literatura, 2008)
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
(2019)
A obra antipoética de Nicanor Parra, começada em 1954 com a publicação de Poemas e antipoemas, dá início a inovadora maneira de fazer literatura e poesia nas letras chilenas e da América-Latina. Longe de perseguir a estética ...
Extraterritorialidade e Transliguismo na Obra de Junot Diaz
(2018-02-03)
O presente trabalho tem como tema central o estudo da obra do escritor dominicano-americano Junot Díaz, conformada pelos títulos; Afogado (Drown, 1996), A fantástica vida breve de Oscar Wao (The brief wondrous life of Oscar ...
As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar
(2017-10-24)
Esta dissertação de mestrado tem o objetivo de analisar traduções de três contos fantásticos do escritor argentino Julio Cortázar (1914-1984) do espanhol para o português do Brasil, para verificar se as características do ...