info:eu-repo/semantics/article
Traduzir a poesia de Sóror Juana Inés de la Cruz: manipulação da fama literária, experiência ou usurpação luciferina?
Autor
Kahmann, Andrea Cristiane
Resumen
Com base no referencial analítico de Antoine Berman ([1991] 2007) e de Haroldo de Campos ([1984] 2015), analisamos vida e obra de Juana Inés de la Cruz, a partir de três sonetos de amor e as redondilhas satíricas Homens néscios que acusais, que apresentamos, todos, em traduções nossas. Entendendo, com André Lefevere ([1992] 2007), que a tradução é uma das mais relevantes formas de manipulação das famas literárias, esperamos conferir visibilidade à mais conceituada das poetas do barroco hispano-americano, infelizmente pouco conhecida no Brasil. Nesse interregno, buscamos trazer à luz conceitos e discussões sobre tradução de poesia.