Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 18
“Oiii, sweetie”: Types and Functions of Portuguese-English code-switching in Clara Alves’ Romance Real
(Florianópolis, SC., 2023)
Multiple border identities and code-switching : the case of fronteras americanas / American Borders by Guillermo Verdecchia
(Universidad Tecnológica Nacional. Facultad Regional Concepción del Uruguay., 2016)
El don Juan Tenorio de José Zorrilla: italianismos e irregularidades traductivas
(Cultura Latinoamericana, 2022-07-11)
Any act of intercultural mediation, or of rapprochement between cultures,
creates losses that should be minimized in a process of dynamic and revitalizing translation (Hurtado Albir, 2007). It is a negotiation that becomes ...
On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This is How You Lose Her, by Junot Díaz
(Université Laval, 2018-11)
Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the linguistic tension between English and Spanish. This strategy, which he calls “linguistic simultaneity” (code-switching), is ...
Spanglish: A Social and Linguistic Phenomenon of Identity Construction from Literary and Cultural Perspectives
(2021)
Resumen
Esta tesis se propuso como objetivo general analizar la presencia del fenómeno socio-lingüístico conocido como Spanglish y su impacto y efectos socio-culturales en el proceso de construcción de identidad de los ...
Translation in the Area of ContactTraducción en la zona de contactoTraduction dans la zone de contactTradução na área de contato
(Universidad de Antioquia, 2010)
Translating contemporary mexican texts. Fidelity to altery
(Irmengard Rauch General Editor, 2009)
This book considers problems relating to the translation of contemporary Mexican texts, especially those that display signs of linguistic innovation and creativity, often resulting from contact with English. lt aims to ...
Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
(Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2012-12-14)
Este trabajo toma como punto de partida la traducción de dos textos que, si bien fueron escritos por
dos escritoras diferentes, se ven unidos por más de una razón. Ruth Irupé Sanabria y Gloria Anzaldúa,
...