TCCgrad
“Oiii, sweetie”: Types and Functions of Portuguese-English code-switching in Clara Alves’ Romance Real
Autor
Souza, Samantha Marques de
Institución
Resumen
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês. Code-switching, atualmente, é considerado como parte do discurso multilíngue, principalmente em comunidades multilíngues como as compostas por imigrantes. Desta forma, sua representação em obras ficcionais que contenham personagens multilíngues é esperada. Na literatura jovem adulto brasileira, no entanto, personagens multilíngues não são o padrão. Romance Real, escrito por Clara Alves em 2022, é uma exceção, com todos seus personagens principais sendo bilíngues e a maior parte deles alternando códigos em conversas. Portanto, este trabalho tem como objetivo analisar as instâncias de code-switching presentes no romance, bem como classificar o code-switching encontrado de acordo com o Modelo de Marcação de Myers-Scotton (1989) e as funções de Koziol (2000). Além disso, as atitudes linguísticas ligadas ao code-switching serão discutidas em relação à sua possível semelhança com atitudes de bilíngues reais. Resultados demonstram que a maioria do code-switching presente na obra ocorre em diálogos, de português brasileiro para inglês, e com uma personagem utilizando-o com mais frequência; em ambas as classificações, um tipo de code-switching predominou em relação aos outros. Code-switching is now considered as part of multilinguals’ speech, especially in multilingual communities such as those composed by immigrants. As such, its portrayal in fictional works that contain characters who are multilingual is expected. In young adult Brazilian literature, however, multilingual characters are not the norm. Romance Real, written by Clara Alves in 2022, is an exception to this, with all its main characters being bilingual and most of them code-switching during conversation. Therefore, this work aimed to analyze the instances of code-switching present in the novel, as well as classify this code-switching using Myers-Scotton’s (1989) Markedness Model and Koziol’s (2000) functions. Additionally, characters’ language attitudes towards code-switching will be discussed in relation to its possible resemblance to real bilinguals’ attitudes. Results showed that most of the code-switching happened in dialogues, from Brazilian Portuguese to English, and with one character utilizing it more; with both classifications, one type of switching predominated over others.