info:eu-repo/semantics/article
Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO;
LA TRADUCTION DE TEXTES MULTILINGUES: LE CAS DE “STRICTLY PROFESSIONAL” CHEZ KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO PAR FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO;
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
Autor
Franco, Ulises
Institución
Resumen
In a growing multilingual literary world, translators have found themselves challenged by literary texts that mix two or more languages in their desire to express a bilingual reality inherent to a particular group of individuals. The most common representation of this mixing of linguistic codes is code-switching (CS), which in most translations becomes inexistent through a change of register or other strategies that tend to efface the presence of this phenomenon in the translated literary text. The purpose of this paper is to examine the strategies proposed by scholars and translators for the translation of code-switching and eventually propose a translational strategy that will preserve the phenomenon of CS in the translation, namely in the story "Strictly Professional" written by Chilean-Canadian author Francisco Ibáñez-Carrasco. This strategy aims at creating a parallelism between the source text (ST) and the target text (TT) in terms of its aesthetics, which will allow for a more active participation of the receiver of the TT and will reveal the otherness of the ST included in the CS. En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC. Dans un monde littéraire multilingue grandissant, les traducteurs se sont trouvés défiés par les textes littéraires qui mélangent deux langues ou plus afin d'exprimer une réalité bilingue inhérente à un groupe particulier d'individus. La représentation la plus commune de ce mélange de codes linguistiques est l'alternance du code linguistique (code-switching, CS), qui dans la plupart des traductions devient inexistant dû au changement de registre ou à d'autres stratégies qui ont tendance à effacer la présence de ce phénomène dans le texte littéraire traduit. Le but de cet article est d'examiner les stratégies proposées par spécialistes et traducteurs pour la traduction de l'alternance du code linguistique et de, finalement, proposer une stratégie translationnelle qui maintiendra le phénomène du CS dans la traduction, dans le conte « Strictly Professional » écrit par l'auteur Chilien canadien Francisco Ibáñez-Carrasco. Cette stratégie vise à créer un parallélisme entre le texte source (TS) et le texte cible (TC) du point de vue de son esthétique, qui tiendra compte d'une participation plus active du récepteur du TC et révélera l'altérité du TS incluse dans le CS. En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Prácticas educativas, pedagogía e interculturalidad
Bravo, Rubén; Granda, Sebastián; Narváez, Ana María; Hecht, Ana Carolina; Antón Sánchez, John; Valencia Caicedo, Katty; Czarny, Gabriela; Gutiérrez Villca, Delia; Pàmies Rovira, Jordi; Di Caudo, María Verónica; Carrasco Pons, Silvia; Rossainzz Méndez, Carlos Guillermo; Elizabeth Córdova, Valeria; Villareal, María Claudia; Bustos Reyes, Carlos; Colin Huizar, Alberto; Chicaiza Aucapiña, Darwin Ítalo; Valdez, Clelia Teresa; Barischetti, Mercedes; Ascencio Ibáñez, Regina; Millan, Mirta; Degele, Pamela E.; del Socorro Rayas Prince, Jessica Gloria Rocío; Pérez Rincón, Adriana; Moctezuma Balderas, Andrea Cristina; García, Stella María; Garriga, María Cristina; Tur, María Julia; Orellano, Isabel; Flórez Albino, Yenyfer Juliana; Alfonso Cárdenas, Leidy Daniela; Martínez Soriano, Andrés Felipe; Vasconcelos, Valeria; Oliveira, Haydée; Campos S., Daniela; Suckel G., Marcela; Sáez N., Gonzalo; Rodríguez M., Guillermo; Rodríguez Gómez, Hilda Mar; Estrada Chauta, Juan Camilo; Vásquez García, Juan Carlos; López Garzón, Jhon Edinson; Galindo-Agustín, Francisco; Torres-Toukoumidis, Ángel; Garzón-Vera, Blas; Gallego Condoy, Miriam Bernarda; Merino Posligua, María José; Capella Palacio, Manuel Andres; Ibáñez, Karen; Luengo, Dilida; Jaramillo, Nidia; Bonito, Mariana Salomé; García, Walter; Ortiz Soriano, Agustina; Hidalgo, Geomar; Yépez, Sofía; Mejía, María Eugenia; López Rodríguez, David Augusto; Carranza Chávez, María José; Macedo Brietzke, Marta; Bravo M., Cecilia; Chela Chimborazo, Jaime; Viteri Bazante, Frank; Garcés V., Fernando; Escalante Solano, Esteban; Alvarado, Claudia; Bautista, Karina; Bermúdez, Migdalia; Pereda, Cecilia (2022-05-18)Estas páginas constituyen las Memorias del V Congreso Internacional de Etnografía y Educación. Prácticas educativas, pedagogía e interculturalidad (2020) convocado por la Universidad Politécnica Salesiana del Ecuador. En ... -
MAREJADAS RURALES Y LUCHAS POR LA VIDA, VOL. III: VAIVENES DEL ESTADO Y LA SOCIEDAD RURAL.
Keilbach Baer, Nicola Maria; López Paniagua, Rosalía; Herrera Tapia, Francisco; Mager Hois, Elisabeth A.; Sánchez Juárez, Gladys Karina; López Moreno, Ignacio; Miranda Carrasco, Effabiel; López Estrada, Jesús; Vázquez Toriz, Rosalía; Neri Noriega, René; Urías Urías, Rocio Esthela; Mestiza Roja, María de Jesús; Rivera Flores, Karla Yanin; Garrafa Torres, Olivia María; de Dios Hernández, Dagoberto; Madera Pacheco, Jesús Antonio; Guzmán Ramírez, Nohora Beatriz; Montes de Oca Hernández, Acela; Castro Ibáñez, Juan Patricio; Ibarra Franco, René Alejandro; López Alcocer, Fernando; Rubio Herrera, Amada; Quiroz Ramírez, Miriam; Cruz Cardozo, Anatali -
Efectos colaterales de la transición al formativo : una nueva culinaria entre los cazadores-recolectores marinos del Desierto de Atacama
Correa, Itaci; Carrasco, Carolina; Ballester, Benjamín; Gallardo Ibañez, Héctor Francisco (2018)