Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 13
Translation Techniques Applied To Culturemes Of Two Short Stories From The Book ‘‘Los Que Se Van (Gallegos Lara, Gil Gilbert, & Aguilera Malta, 2004).
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2019)
A tradução de textos turísticos: diferenças de enfoque cultural e a tradução de culturemas em artigos de revistas de bordo
(2021)
A tradução guarda uma intrínseca relação com o fenômeno turístico, visto que ambos colaboram para que a comunicação entre indivíduos de diferentes contextos linguísticos e culturais aconteça. Muitas vezes, o primeiro contato ...
Narrativas visuales y poéticas de ciudadVisual and poetic narratives of the city
(universidad de Caldas, 2015)
O carnaval e suas traduções
(2013)
Creación de culturemas : el caso de gitanismos en el español de Cuba.
(Cultura Latinoamericana, 2020-01-01)
Se establece en el presente artículo de investigación un principio de integración, entre planos morfológico y nocional de una palabra, que permita entender mejor el éxito que pueden lograr algunas neoformaciones léxicas ...
AN APPROACH TO REINACOES DE NARIZINHO IN SPANISH: A CHILEAN TRANSLATION PROJECT AND COMPARATIVE ANALYSIS OF LATIN AMERICAN TRANSLATIONS
(Taylor and Francis, 2021)
The objective of this article is to present a discussion about the possibilities of translating into Spanish the book Reinacoes de Narizinho (1931) by Brazilian author Monteiro Lobato by comparing six different translations ...
A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2016-02-24)
Taking into account the metaphorical variations of idiomatic expressions as well as the notion of correspondence proposed by the translation theories, this study aims to examine Italian Idiomatic Expressions of Metaphorical ...