Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 2653
Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones ...
Espejito, espejito: análisis semiológico-traductológico de la representación de la belleza femenina en publicidad audiovisual dirigida a la mujer.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2019)
El presente estudio abordó el tema de la publicidad internacional, específicamente anuncios audiovisuales de cosmética y belleza dirigidos a mujeres, con el objetivo de observar cómo se representa ...
Traducciones comerciales y traducciones literarias
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2012)
Lenguaje inclusivo no sexista en traducción: perspectivas de traductores y traductoras profesionales.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2022)
En los estudios de la traducción en Chile, las temáticas concernientes al género y
los nuevos usos inclusivos del lenguaje se encuentran todavía en una etapa
relativamente incipiente, por lo que no se dispone de demasiada ...
Necrophilia variations : una propuesta de análisis para la traducción de lenguaje ofensivo y tabú.
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Traduce al español una serie de cuentos del texto Necrophilia Variations y se estudia el lenguaje ofensivo y tabú, con el fin de conservar la interdicción lingüística de la traducción original. La metodología es de carácter ...
La no binariedad en el inglés y su abordaje en la traducción al español
(Universidad César VallejoPE, 2022)
El lenguaje no binario en el inglés presenta un reto para muchos traductores que no
conocen acerca de los enfoques que se pueden emplear para abordar elementos
lingüísticos como el singular “they” en una traducción, por ...
Análisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
El objetivo principal de esta investigación es comparar los procedimientos de
traducción utilizados tanto en inglés como en francés en el doblaje del lenguaje
soez de la primera temporada de la serie La casa de papel. ...
Problemas de traducción a lenguas modernas de textos antiguos o vernaculares
(Universidad Veracruzana, 1961)
Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2022)
Esta investigación se realiza bajo un enfoque cualitativo y alcance descriptivo,
analizando cómo se lleva a cabo la traducción de un texto que posee
terminología usada dentro de la comunidad Queer bajo diferentes ...