Tesis
Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.
Autor
Arrepol Jara, Javier Edmundo
Institución
Resumen
Esta investigación se realiza bajo un enfoque cualitativo y alcance descriptivo,
analizando cómo se lleva a cabo la traducción de un texto que posee
terminología usada dentro de la comunidad Queer bajo diferentes criterios.
Esta se realiza con el fin de apreciar cómo el estudiantado de la carrera de
Traducción e Interpretación de Idiomas Extranjeros de la Universidad de
Concepción resuelve las marcas de género desde el alemán al español. Para
esto, primero se efectúa un análisis general de ciertos aspectos que eran
potenciales dificultades. Posteriormente, se lleva a cabo un análisis detallado
de cada traducción, donde se comentan diferentes aspectos, tales como las
técnicas de redacción y de traducción empleadas, así como características
que destacaron en cada traducción. Tras este análisis se concluye que se
presenta un uso recurrente de la omisión del lenguaje inclusivo, es decir, un
uso del masculino genérico o la omisión de términos que visibilicen a personas
fuera del binarismo de género. A pesar de ser elevado, igualmente presenta
un uso sobresaliente de características catalogadas como lenguaje no binario
directo, es decir, el uso de marcas de género que no se ajustan a la norma
culta, como el uso de “elles”. Los resultados reflejan que quienes han
traducido el texto, si bien, a veces, lo emplean de forma inconsistente, sí
tienen en consideración el empleo de un lenguaje inclusivo.