Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 3402
Análisis de la traducción de culturemas en el libro Rêves de lune bleue de Elicura Chihuailaf.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
El objetivo principal de esta investigación es reconocer cómo se trasmite
la cosmovisión mapuche en la traducción literaria de la poesía
etnocultural del español al francés. El concepto teórico utilizado para
identificar ...
Colombia
(Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2023)
Técnicas de traducción del inglés al español en un informe de sustentabilidad de minería, Lima, 2019
(Universidad César VallejoPE, 2019)
El objetivo de la presente investigación fue analizar las técnicas de la traducción del inglés al español en un informe de sustentabilidad de minería, Lima, 2019. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de ...
Problemas de traducción del inglés al español y elaboración del glosario trilingüe del manual de instrucciones Poomsae Movement Interpretation
(2019-08-09)
La presente monografía tiene como objetivo realizar una traducción comentada del inglés al español del manual de instrucciones Poomsae Movement Interpretation publicado en 2006 por la Federación Mundial de Taekwondo y ...
Procedimientos de traducción en la traducción alemán-español del partizip I en la obra Die Verwandlung de Franz Kafka.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2014)
El presente estudio traductológico descriptivo consiste en un análisis comparativo del
Partizip I alemán y su traducción al español utilizando ejemplos de la obra literaria Die
Verwandlung (1915) de Franz Kafka y su ...
Traducciones jurídicas: competencias del traductor e impacto en su interpretación
(Universidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Sociales, 2014-03-18)
El presente proyecto de investigación tiene como fin analizar el ejercicio de la traducción,
más específicamente de la traducción jurídica, investigando más a fondo las determinadas
competencias que debe tener una persona ...
Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
En el presente trabajo se identificaron los elementos de oralidad presentes en un extracto
de la obra Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante, escrita en la variedad
lingüística del español de Cuba, y en su ...