Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 13
Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
(2014)
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious ...
Luz, câmera, edição: recursos gráficos visuais para traduções acadêmicas de Português/Libras em videoprovas
(2019)
A construção dos gêneros acadêmicos em Libras vem se consolidando à medida que as Pessoas Surdas transitam nos espaços acadêmicos, notadamente nas universidades. Nessas instituições, observa-se, principalmente, o aumento ...
For new game standards: a localização de games no brasil sob a perspectiva do analista e do usuário
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilTradução, 2021)
Ver-o-Peso a obra: trabalho, imagem e som
(Universidade Federal do ParáBrasilInstituto de Ciências da ArteUFPAPrograma de Pós-Graduação em Artes, 2017)
Jorge Ben, tradutor do Brasil
(2020-07-02)
Este trabalho é movido pelo objetivo de identificar quais são as condições sociais de possibilidade
do êxito da obra musical de Jorge Ben, cujos traços estéticos calcam-se na performatização da raça
e em seu posicionamento ...
Entre a praça e a internet: a potência narrativa na criação de outros Imaginários políticos na Praia da Estação, em Belo Horizonte
(Faculdade de Arquitetura e UrbanismoPrograma de Pós-Graduação em Arquitetura e UrbanismoPPGAUBrasil, 2018-08-20)
A tese busca compreender como e se haveria superação da contenção dos imaginários
políticos (Ana Clara Torres Ribeiro) na cidade, a partir dos usos e apropriações das novas
tecnologias de informação e comunicação (ntic’s) ...
Clipping 2015-03-Março
(2015)