Buscar
Mostrando ítems 61-70 de 548
Estudio comparativo de la traducción del humor presente en el doblaje audiovisual del inglés al alemán y al español de la serie Disenchantment.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
El objetivo de esta investigación es realizar un análisis comparativo
sobre cómo se transmite el humor en la serie animada Disenchantment desde
el inglés hacia su doblaje al español y al alemán. Se busca investigar si ...
Traducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2020)
El presente estudio es una investigación descriptiva de carácter cualitativo en
torno a la traducción de inglés a español de fenómenos lingüístico traductológicos
(chistes, juegos de palabras, referencias intertextuales ...
Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie
Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal.
Para el corpus general se escogieron ...
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un
show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie
“Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva,
transversal y observacional, de ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2023)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera
temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue
descriptivo y transversal, de tipo aplicada ...
La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking
(Universitat JaumePE, 2021-12-20)
En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a ...
La transferencia del contenido humorístico en la traducción audiovisual de la serie de Netflix One day at a time.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2019)
Este estudio tuvo como objetivo analizar las diferencias cualitativas y cuantitativas entre la subtitulación y el doblaje en lo que respecta a la transferencia del contenido humorístico de la ...
“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-20)
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que ...