Tesis
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
Fecha
2021Autor
Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia
Institución
Resumen
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un
show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional y
transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la serie animada “Un show
más”, tanto en su versión original en inglés y la versión doblada al español, de la cual se extrajeron 54 muestras
seleccionadas de distintos episodios y temporadas. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la
adaptación (56%), la equivalencia acuñada (24%), la traducción literal (13%) y la modulación (7%), por lo que
se comprobó la hipótesis general. Conclusiones: La técnica más empleada en la traducción para el doblaje del
corpus analizado fue la adaptación con una presencia del 56% y la técnica menos empleada fue la modulación
con tan solo un 7%. Recomendaciones: Investigar profundamente sobre el doblaje en series animadas, ya que
muchas veces estas requieren mayor atención e ingenio al ser materiales audiovisuales que suelen estar dirigidos
a una audiencia joven e infantil. Investigar más sobre qué otras técnicas se emplean en las distintas series
animadas, tanto en sus diálogos o en las canciones que estas puedan contener. Buscar soluciones de traducción
que puedan aplicarse a más culturas, de manera que el escaso conocimiento cultural que parte de la audiencia
pueda presentar no sea un impedimento para la comprensión del mensaje de la serie.