Buscar
Mostrando ítems 41-50 de 4924
La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2017)
Realiza una traducción instrumental de la memoria The Latehomecomer: a Hmong Family Memoir de Kao Kalia Yang de manera que los culturemas preserven su función a partir de la teoría funcionalista de tipos de textos de ...
A Professionalizing Critical Roadmap: A Post-bachelor Pedagogical Experience in TranslationRuta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducciónUn chemin critique professionnalisant : une expérience pédagogique après un diplôme en traduction
(Universidad de Antioquia, 2019)
El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura
(Universidad de Barcelona. Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y Multiculturalidad, 2014-05)
El artículo trata del dilema de la traducción en tanto modelo de intercambio de bienes culturales. Presenta una reflexión sobre la traducción como resultado de travesías y diáspora en los cuales los contactos entre pueblos, ...
La traductología : Miradas para comprender su complejidad
(Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2012)
El webtoon: un web cómic entre la traducción geek y la profesional
El webtoon en los últimos años ha tomado fuerza en el mercado de historietas digitales. El interés por brindar acceso al contenido a los usuarios lleva a la plataforma Webtoon a desarrollar una sección dedicada al fan ...
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de culturemas de Inglés a Español en la obra teatral Whale Music de Anthony Minghella.
(2017-05-03)
Esta propuesta de traducción cooperativa de inglés a español se centra en la obra teatral Whale Music del escritor y director Anthony Minghella publicada en 1981 en la isla Wight, Inglaterra. Para llevarla a cabo se utilizó ...
La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2011)
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
(Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2014)
Este trabajo es un estudio de caso cualitativo y cuantitativo de una traducción al
español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada
en 1982 por Jonathan Cape Ltd. El estudio se ...