Thesis
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de culturemas de Inglés a Español en la obra teatral Whale Music de Anthony Minghella.
Autor
Villafañe Granada, Gina Marcela
Institución
Resumen
Esta propuesta de traducción cooperativa de inglés a español se centra en la obra teatral Whale Music del escritor y director Anthony Minghella publicada en 1981 en la isla Wight, Inglaterra. Para llevarla a cabo se utilizó el método cualitativo-analítico incluyendo a su vez datos cuantitativos. La información recopilada en este estudio fue acopiada durante la observación constante de los ensayos realizados por los estudiantes de Arte Dramático de la Escuela de Artes Integradas de la Universidad del Valle (Cali, Colombia), la exploración del texto teatral, además de la fundamentación teórica relacionada con el estudio y el proceso de traducción. Este estudio se sirvió del método filológico, libre e interpretativo, en él se estableció un propósito claro de traducción para mantener la carga semántico-cultural de los culturemas y se plantearon principios traductológicos que sirvieron a la estudiante traductora para realizar una traducción sistematizada de dichos elementos. Posterior a esto, se generaron dos grandes categorías de análisis con sus respectivas subcategorías; lingüísticas; expresiones idiomáticas y extralingüísticas; nombres propios o lugares, nombres alternativos y comidas y bebidas, lo que dejó como resultado la identificación de 51 culturemas, 7 tipos de técnicas de traducción y 3 tipos de equivalencias en el trasvase a la cultura receptora. El uso predominante de la estrategia general de domesticación demostró la necesidad de acercar la traducción cooperativa a la cultura receptora en la representación.