Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 453
Análisis de los errores encontrados en la traducción al español de la obra “Der Steppenwolf”
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro "Der Steppenwolf"
de Hermann Hesse. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva aplicada. El
corpus genérico estuvo constituido por la ...
Variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Objetivos: Determinar las variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La
tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa. Metodología: El diseño de la investigación
fue de nivel descriptivo y ...
Los cómics como herramienta didáctica en el aula de traducción
(Universidad del Zulia, 2015)
Análisis traductológico comparativo de la primera canción introductoria de la serie japonesa Dragon Ball Z entre sus versiones en español para Latinoamérica y España, en inglés para Filipinas y en alemán para Alemania tomando como referencia la traducción literal al español de su versión original en japonés.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
Debido al continuo avance tecnológico durante las últimas décadas, se han
creado servicios de libre transmisión que constantemente distribuyen
contenido audiovisual. Esto ha significado un crecimiento exponencial de ...
Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2020)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro
Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un
diseño descriptivo y explicativo. La población ...
Frankfurt am main, in der andresischen buchhandlung, 1816. traducción del cuarto capítulo del libro del lingüista alemán franz bopp dedicado a la conjugación de los verbos latinos en su obra.
(Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, 2011)
La presente traducción se dedica al cuarto capítulo de Franz Bopp: Über die Conjugation der lateinischen Verben. El autor analiza las similitudes en el caso del verbo “essem” en griego, sánscrito, latín y etrusco. Para ...
Variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Comparación de columnas de opinión traducidas del alemán al español por chatgpt y traductores automáticos haciendo uso de encargos de traducción.
(Universidad de ConcepciónFacultad de Humanidades y Arte.Departamento de Idiomas ExtranjerosConcepción., 2023)
La presente investigación pone a prueba las capacidades del chatbot de inteligencia artificial (IA), ChatGPT en su versión 3.5, para producir traducciones fidedignas al español de textos escritos en alemán. El corpus de ...