Tesis
Análisis traductológico comparativo de la primera canción introductoria de la serie japonesa Dragon Ball Z entre sus versiones en español para Latinoamérica y España, en inglés para Filipinas y en alemán para Alemania tomando como referencia la traducción literal al español de su versión original en japonés.
Autor
Orellana Orellana, Camilo Andrés
Rojas Riquelme, Albert Alonso
Institución
Resumen
Debido al continuo avance tecnológico durante las últimas décadas, se han
creado servicios de libre transmisión que constantemente distribuyen
contenido audiovisual. Esto ha significado un crecimiento exponencial de la
demanda de traducción audiovisual y un aumento simultáneo del número de
investigaciones sobre este tipo de traducción. Sin embargo, son varias las
dificultades traductológicas que surgen al traducir un texto audiovisual, como
por ejemplo la sincronización entre imágenes y sonido, la adaptación a una
cultura meta, la traducción musical, etc. Esta investigación abarca un análisis
traductológico comparativo-descriptivo multilingüe de la primera canción
introductoria del anime Dragon Ball Z tomando como referencia una
traducción literal al español de la canción japonesa original. El objetivo de este
estudio es aportar conocimientos a la comunidad de traductores de esta área.
En este análisis, se describe cómo se tradujeron los aspectos culturales,
líricos y retóricos durante el proceso y se establece cuáles son las principales
diferencias textuales y audiovisuales que surgen entre las traducciones de la
canción sobre la base del principio de pentatlón de Low (2003) y otras teorías
relacionadas con la traducción lírica, audiovisual y musical. En términos
generales, los resultados indican que los aspectos culturales, líricos y
retóricos se traspasaron satisfactoriamente, pero de forma distinta para las
diferentes versiones. También se observa un gran protagonismo de las
versiones en español frente a las lenguas germánicas inglés y alemán.