Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 76
Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2022)
La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad ...
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017
(Universidad César VallejoPE, 2017)
El presente trabajo de investigación titulado técnicas de traducción de culturemas
de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al
inglés, Lima 2017, tuvo como objetivo analizar estas ...
La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2017)
Realiza una traducción instrumental de la memoria The Latehomecomer: a Hmong Family Memoir de Kao Kalia Yang de manera que los culturemas preserven su función a partir de la teoría funcionalista de tipos de textos de ...
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2018)
Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los ...
Estudio de la subtitulación de culturemas desde el español al inglés en la película chilena Machuca
(2021)
En el presente estudio, se realizó un análisis de la subtitulación de culturemas presentes
en la película chilena Machuca (2004). Para realizar este estudio, se compiló un corpus
paralelo constituido por el guion original ...
La traducción de culturemas en la novela Mr. Dynamite de Meredith Brosnan
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2014)
La propuesta de traducción se centra en la novela contemporánea Mr. Dynamite, publicada en 2004 en Estados Unidos. Se aborda el tema de la traducción de elementos culturales en obras literarias. Tales elementos, denominados ...
Análisis de la traducción de los culturemas en el folleto turístico «Hay un Perú para cada uno. 30 Experiencias que no se deben perder»
(Universidad César VallejoPE, 2022)
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de culturemas de Inglés a Español en la obra teatral Whale Music de Anthony Minghella.
(2017-05-03)
Esta propuesta de traducción cooperativa de inglés a español se centra en la obra teatral Whale Music del escritor y director Anthony Minghella publicada en 1981 en la isla Wight, Inglaterra. Para llevarla a cabo se utilizó ...
Análisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2022)
La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción al
inglés de los culturemas en los subtítulos de las rutinas de stand up de
comediantes chilenas Jani Dueñas: Grandes fracasos de ayer y ...