Objeto de conferencia
La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
Registro en:
issn:2250-5741
Autor
Ghirimoldi, María Eugenia
Institución
Resumen
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009), el traductor también dejará su huella. Analizaremos la visibilidad del traductor en el proceso de traducción de culturemas a partir de un estudio de caso de una novela de un escritor haitiano y discutiremos sobre la existencia o no de un ethos autónomo del traductor. Simposio: La lectura en la traducción escrita. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación