Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 2773
EXAMINING THE USE OF TRANSLATION MEMORY SYSTEMS IN THE TRANSLATION CLASSROOM
(Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, 2017-09-01)
This paper reports on the use of translation memory systems in the translation classroom. Legal texts were used as input for a translation activity in an undergraduate English-Portuguese translation course. The translation ...
Rethinking the translator (in)visibility in the field of web news: some proposals for the academic education in translation
(Univ Sao Paulo, Fac Filosofia, 2017-07-01)
Technological advances in the late 20th century resulted in transformations not only in news writing, but also in the role played by translators working in these emerging contexts. This scenario has defined a new set of ...
About the translation of complex lexical units: challenges involving locutions, collocations and phraseological statements
(Univ Federal Parana, Editora, 2016-01-01)
The aim of this paper is to analyze the translation of phraseological units from Spanish into Portuguese. Phraseological units are defined as lexical units constituted of two graphic words at the lower level and compound ...
A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs
(John Benjamins Publishing Co, 2016-01-01)
The fast pace of todays translation market and the definite integration of translation memory systems TMS in the translators workstation have created new demands in terms of technological skills expected from novice ...
Process Implementation in Post-editing to Ensure Quality in Translation
(Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y letras. Departamento de Lenguas, 2021)
Four models and a challenge: past, present, and future of translator training programs in Argentina
(New Mexico Tech, 2013)
Argentina has a long-standing tradition in translation training. This article has two purposes. On the one hand, it seeks to describe four translation training models prevailing in Argentinean universities, especially at ...
Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2020)
Demystifying Plain Language in Legal TranslationDemystifying Plain Language in Legal Translation
(Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y letras. Departamento de Lenguas, 2020)
Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2018)