dc.contributorSolís Carrillo, Luis Juan
dc.creatorCandela Figueroa, Dulce Isabel
dc.date2014-12-17T23:51:01Z
dc.date2014-12-17T23:51:01Z
dc.date2014
dc.identifier419107
dc.identifierhttp://ri.uaemex.mx/handle/123456789/13734
dc.descriptionComo se señaló en el punto previo, a diferencia de los demás procesos de traducción, el proceso de equivalencia no está definido claramente. Las situaciones en que los teóricos de traducción hacen uso del término no son las mismas, hecho que dificulta la homogeneidad de la definición del concepto La pregunta que plantea el presente trabajo es: ¿Cuáles son los diferentes significados que puede tener el proceso de equivalencia en diferentes enfoques traductológicos?
dc.descriptionLe processus d´équivalence, contrairement aux autres procédures de traduction, n´est pas clairement défini. Les théoriciens de la traduction qui utilisent le terme, se réfèrent à différentes significations et l´illustrent au moyen de textes de diverse nature. Ainsi, le concept d´équivalence est loin d´être un terme uniforme, donc, il est important d´en connaître les différentes conceptions. Premièrement, je présente le cas de House (2009 : 29), qui définit le concept d´équivalence comme deux éléments qui ont des caractéristiques en commun et des fonctions semblables. Équivalence ne veut pas dire que deux choses sont égales mais qu´elles ont « la même valeur ». Dans le même temps, House (2009 : 36-37) divise en deux ce processus de traduction : traduction ouverte et traduction couverte. La traduction ouverte prétend respecter, par exemple, la structure socioculturelle du texte source. En revanche, la traduction couverte a comme but de recréer et d´adapter dans le texte traduit un événement socioculturel du texte source.
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Lenguas
dc.titleEL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA: REVISIÓN DE CINCO PROPUESTAS TRADUCTOLÓGICAS
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución