dc.creatorRamírez Islas, Victor Manuel
dc.creatorMartínez, Elizabeth
dc.date2014-12-17T23:34:32Z
dc.date2014-12-17T23:34:32Z
dc.date2013
dc.date.accessioned2017-05-16T14:02:38Z
dc.date.available2017-05-16T14:02:38Z
dc.identifier415249
dc.identifierhttp://ri.uaemex.mx/handle/20.500.11799/13679
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/976985
dc.descriptionTranslation is the transfer of ideas written in a text from one language to another. The act of translation is in our current society highly useful since it is the bridge which allows communication of people from distinct cultures to be possible. Another important aspect to mention is that in order to transmit ideas from one language to another, a translator must be fluent in both languages. In addition to that, the translator must be able to find the words or equivalents to convey the same sense in the target language, task which is highly complex since no language or culture is alike; therefore, knowledge of cultural issues is also greatly required. Globalization and immigration have demanded a great need of translation, thus, the study of languages has become more appealing to people over the years. On the other hand, a translator must be capable of understanding language, its structure and how it works. In order for he/she to do so a good knowledge of linguistics and its branches like Syntax, Pragmatics, Semantics, etc. is undoubtedly required.
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Lenguas
dc.rightsopenAccess
dc.subjectsemántica
dc.subjectlenguaje ofensivo
dc.subjectpelícula
dc.titleFALTA DE CARGA SEMANTICA EN EL SUBTITULAJE DEL LENGUAJE OFENSIVO DE LA PELÍCULA Y TU MAMÁ TAMBIÉN (VERSIÓN EN INGLÉS)
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución