info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Las cargas ideológicas en el doblaje y la subtitulación de la representación de la identidad no binaria en las series One day at a time, Sex education y Good trouble
Fecha
2022-06-05Registro en:
0000 0001 2196 144X
Autor
Arriarán Vera, Alessia
Villalobos Carranza, Claudia
Institución
Resumen
En la presente investigación analizaremos el impacto de las cargas ideológicas en la representación de la identidad no binaria de los personajes Syd (One Day at a Time), Call Bowman (Sex Education), Joey Riverton y Lindsay Brady (Good trouble) en la traducción audiovisual (TAV) al español latino y peninsular. En el texto fuente, la caracterización de los personajes no binarios se lleva a cabo mediante el uso de un lenguaje inclusivo que en la subtitulación y doblaje al español latinoamericano y peninsular no se conserva pues el español no tiene las mismas características gramaticales del inglés. Si bien existen estrategias como el lenguaje binario directo e indirecto, también se presentan casos de malnegenerización y censura. Por ello, en este trabajo se pretende analizar las traducciónes del doblaje y subtitulación en las variedades diatópicas del español mencionadas, para contrastar el uso del lenguaje no binario directo e indirecto, y determinar si, a través del lenguaje, ocurre censura o malgenerización de los personajes no binarios. El estudio se elaborará con la metodología del estudio de caso múltiple, utilizando la técnica de análisis de contenidos y de análisis textual contrastivo. Para ello, se construirá un corpus bilingüe con las variedades del español mencionadas para realizar un análisis textual contrastivo que nos permitirá determinar las técnicas empleadas en la traducción y, por último, evaluar si las cargas ideológicas como el conservadurismo y la censura condicionan la manera en que se representa la identidad no binaria. This research work aims to analyze the impact of ideological burdens on the representation of non-binary characters Syd (One day at a time), Call Bowman (Sex Education), Joey Riverton and Lindsay Brady (Good trouble) in audiovisual translation (ATV) to Latin American and Peninsular Spanish. In the source text, the non-binary characterization is carried out using an inclusive language that is not preserved in Latin American and Peninsular Spanish dubbing and subtitling since Spanish does not have the same grammar characteristics as English. Even if there are strategies as direct and indirect non-binary language, misgendering and censorship might occur. Due to that, this research work aims to analyze the diatopic varieties of Spanish, previously mentioned, in dubbing and subtitling, in order to contrast the use of direct and indirect non-binary language; and to determine if misgendering and censorship of non-binary characters occur through language. This research will be elaborated using the multiple study case and also the content analysis and the contrastive textual analysis techniques. For this reason, a bilingual corpus with the varieties of Spanish mentioned will be created to perform a contrastive textual analysis that will allow to determine the translation techniques used, and evalute if ideological burdens like conservatism and censorship condition non-binary identity representation.