dc.contributorRamírez Colombier, Marco Arturo
dc.creatorMatayoshi Shimabukuro, Bryan
dc.creatorMontalvo Guerrero, Kerly
dc.date.accessioned2022-05-06T18:41:30Z
dc.date.accessioned2024-05-07T02:54:45Z
dc.date.available2022-05-06T18:41:30Z
dc.date.available2024-05-07T02:54:45Z
dc.date.created2022-05-06T18:41:30Z
dc.date.issued2022-04-07
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10757/659829
dc.identifier0000 0001 2196 144X
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9328757
dc.description.abstractEl artículo analiza las perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas indígenas sobre la interpretación en el sistema judicial del Perú. Se condujeron entrevistas semiestructuradas con ocho intérpretes de diferentes lenguas indígenas, quienes relataron la adquisición de la lengua de su pueblo y del castellano, sus actividades profesionales, sus procesos de inserción en las políticas lingüísticas estatales y sus miradas sobre las relaciones de poder que se evidencian en su trabajo con el Estado y en el sistema judicial en específico. Se exponen las perspectivas de las y los participantes sobre su relación con las comunidades indígenas que reciben el servicio lingüístico y con operadores de justicia. Estas interacciones construyen diferentes dimensiones identitarias en el conjunto de intérpretes, a la vez que marcan sus entendimientos sobre sus roles y estatus.
dc.description.abstractThis paper analyzes the perspectives of a group of Peruvian indigenous language interpreters regarding interpreting in the Peruvian justice system. Semi-structured interviews were conducted with eight indigenous language interpreters, in which they described the learning process of both their indigenous language and Spanish, their professional experiences, their integration process through the language policies implemented in Peru and their perspectives about the power relations they experienced while working in Peruvian governmental entities, specifically in the Peruvian judicial system. This paper also presents the interpreter’s perspectives regarding their interactions with judicial officials and the indigenous communities requesting the interpreting services, which helped to build different aspects of their identities within the group of Peruvian indigenous languages interpreters and shaped their insights about role and status.
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisherPE
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.sourceRepositorio Académico - UPC
dc.subjecttraducción e interpretación de lenguas indígenas
dc.subjectrol del intérprete
dc.subjectestatus del intérprete
dc.subjectidentidad del intérprete
dc.subjectPerú
dc.subjectestudio de caso
dc.subjectindigenous language translation and interpreting
dc.subjectinterpreter's role
dc.subjectinterpreter’s status
dc.subjectinterpreter's identity
dc.subjectcase study
dc.title“Siempre hemos sido intérpretes”: identidades y roles de intérpretes indígenas en el sistema judicial peruano.
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución