info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Las estrategias de los traductores peruanos para insertarse en el mercado internacional entre 1990-2019
Fecha
2019-11-25Registro en:
0000 0001 2196 144X
Autor
Dávila Campos, Gisellla Elizabeth
Rueda Jiron, Katya Antuane
Institución
Resumen
La presente investigación tiene por objetivo analizar cómo los traductores peruanos hacen uso de sus capitales (económico, cultural, social y simbólico) como estrategias de inserción laboral para alcanzar el mercado internacional, y conocer cuánto han variado estas estrategias desde 1990 hasta el 2019. Para llevar a cabo esta investigación, se tomará como base el modelo conceptual de Pierre Bourdieu, quien afirma que los agentes (traductores peruanos) hacen uso de sus recursos (capitales), adoptando ciertas reglas (habitus) dentro de una determinada área (campo). Si bien conceptos como habitus y campo han sido abordados en la disciplina de la traducción, los capitales han sido un tema poco utilizado en esta disciplina. Este estudio busca demostrar la importancia del capital simbólico durante el proceso de inserción laboral al mercado internacional y cómo este valor ha perdurado en el tiempo. Para ello, se realizarán entrevistas semiestructuradas a traductores con experiencia insertadas en dicho mercado. Así como la entrevista, el análisis de contenido será otro instrumento clave, ya que permitirá codificar y extraer la información más relevante para comprobar la hipótesis planteada en esta investigación. The objective of this research is to analyze how Peruvian translators make use of their capital (economic, cultural, social and symbolic) as strategies of labor insertion to reach the international market, and to know how much these strategies have varied from 1990 to 2019. This research will be based on the conceptual model of Pierre Bourdieu, who states that agents (Peruvian translators) make use of their resources (capital), adopting certain rules (habitus) within a given area (field). Although concepts such as habitus and field have been approached in the discipline of translation, capital has not been a widely used subject in this field. This study seeks to demonstrate the importance of symbolic capital during the process of labor market insertion in the international market and how this value has lasted over time. Therefore, semi-structured interviews will be conducted to translators with experience in this market. As well as the interview, content analysis will be another key instrument, since it will allow coding and extracting the most relevant information to test the hypothesis proposed for this research.