info:eu-repo/semantics/article
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
Fecha
2017-07-01Registro en:
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú 2017, 10 (2):123 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
2011799X
10.17533/udea.mut.v10n2a05
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Autor
Villanueva Jordán, Iván
Hermoza Vega, Fiorella
Bravo Diaz, Monica
Institución
Resumen
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio. The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.