info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
Fecha
2022Autor
Aguinaga Abanto, Victor Daniel
Cubas Lopez, Brendaly Noelia
Institución
Resumen
La presente investigación tuvo como objetivo general “Analizar la equivalencia
traductora utilizada en la subtitulación de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la
serie “Lupin””, considerando los tipos de equivalencia traductora propuestos por
Corpas (2003). El tipo de investigación fue básica, enfoque cualitativo y el diseño
no experimental. El escenario de estudio fue la serie “Lupin” y los participantes
fueron los subtítulos interlingüísticos de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la
presente serie. Las técnicas empleadas fueron la observación y el análisis de
contenido con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha de análisis.
Luego de analizar 30 equivalencias traductoras en la subtitulación de los capítulos
1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin, se obtuvo que 17 eran del tipo de
equivalencia traductora total, 9 eran del tipo de equivalencia traductora parcial, 2
tenían equivalencia traductora nula y 2 eran de equivalencia traductora aparente.
Se concluyó que la equivalencia más utilizada fue la equivalencia traductora total
debido a que se realizó una buena documentación, lo que permitió que los
diálogos subtitulados tuvieran significado similar como los diálogos originales.