Dissertação
Biografando experiências vividas entre línguas: apropriações do português por surdos brasiguaios
Experiencias biograficas vividas entre lenguas: apropiaciones del portugués por sordo brasiguaios;
Biographing experiences lived between languages: appropriations from portuguese by deaf brasiguaios
Registro en:
FLORENCIANO, Karla Alexandra Benites. Biografando experiências vividas entre línguas: apropriações do português por surdos brasiguaios. 2020. 164 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2020.
Autor
Florenciano, Karla Alexandra Benites
Institución
Resumen
El presente trabajo tiene como objetivo investigar las experiencias de aprendizaje del portugués por parte de dos brasileños sordos que viven en la frontera Brasil x Paraguay, a partir de las narrativas de sus historias de vida. Suponemos que la narrativa es un instrumento ideal para investigar cómo estos sujetos bilingües, en contacto con la Lengua de Signos Brasileña (Libras), la Lengua de Signos Paraguaya (LSPY), el portugués, el español y el guaraní, aprenden y aplican sus aprendizajes. lengua en su vida cotidiana, dando coherencia a su camino de aprendizaje y sentido a lo que son y a lo que imaginan o aspiran a ser. Insertado en la perspectiva Interdisciplinaria de la Lingüística Aplicada (MOITA LOPES, 2006), el corpus de esta investigación se generó a través de conversaciones realizadas en las plataformas en línea Google Meet y WhatsApp. Autores que abordan teorías y conceptos contemporáneos relacionados con estudios sobre bi/plurilingüismo involucrando lenguas de señas y estudios sobre narrativas/historias de vida, se utilizaron como soporte teórico performances narrativas, tales como: Moita Lopes (2003, 2006); Bagno (2017); Mignolo (2003); Bastos y Biar (2015); Bastos (2004, 2005, 2008); Austin (1962); Quadros (2009); Skliar (1998); Strobel (2016); y Vilalva (2004). Creemos que esta investigación, al dar visibilidad a las experiencias entre lenguas de estos sujetos bilingües, apunta caminos posibles para la educación lingüística en portugués para sordos. Hasta ahora, los resultados indican una importancia significativa en la consideración de trayectoriasindividuales y experiencias colectivas de aprendizaje de idiomas y confirman la importancia de los recursos de imágenes y materiales concretos en el aprendizaje del portugués, así como en la enseñanza desde una perspectiva bilingüe, en la medida en que el portugués se aprende como una segunda lengua. lengua de este grupo. The present work aims to investigate the learning experiences of Portuguese by two deaf Brazilians who live on the Brazil x Paraguay border, based on their life story narratives. We start from the assumption that the narrative is an ideal instrument to investigate how these bilingual subjects, in contact with Brazilian Sign Language (Libras), Paraguayan Sign Language (LSPY), Portuguese, Spanish and Guarani, learn and apply their learning. of the language in their daily life, giving coherence to their learning trajectory and meaning to who they are and who they imagine or aspire to be. Inserted in the Interdisciplinary perspective of Applied Linguistics (MOITA LOPES, 2006), the corpus of this investigation was generated through conversations carried out on the online platforms Google Meet and WhatsApp. Authors dealing with contemporary theories and concepts related to studies on bi/multilingualism involving sign languages and studies on narratives/life stories, narrative performances were used as theoretical support, such as: Moita Lopes (2003, 2006); Bagno (2017); Mignolo (2003); Bastos and Biar (2015); Bastos (2004, 2005, 2008); Austin (1962); Quadros (2009); Skliar (1998); Strobel (2016); and Vilhalva (2004). We believe that this research, by giving visibility to the experiences between languages of these bilingual subjects, points out possible paths for linguistic education in Portuguese for the deaf. So far, the results indicate significant importance in considering individual trajectories and collective experiences of language learning and confirm the importance of imagery resources and concrete materials in learning Portuguese, as well as teaching from a bilingual perspective, in that Portuguese is learned as a second language by this group. O presente trabalho tem como objetivo investigar as experiências de aprendizagem do português por dois sujeitos surdos brasiguaios que vivem na fronteira Brasil x Paraguai, tomando como base suas narrativas de estórias de vida. Partimos do pressuposto de que a narrativa é um instrumento ideal para investigar como esses sujeitos bilinguajantes, emcontato com a Língua de Sinais Brasileira (Libras), a Língua de sinais Paraguaia (LSPY) oportuguês, o espanhol e o guarani, aprendem e aplicam as aprendizagens da língua em suavivência quotidiana, dando coerência à sua trajetória de aprendizagem e sentido a quem são e a quem imaginam ou aspiram ser. Inserido na perspectiva Indisciplinar da Linguística Aplicada (MOITA LOPES, 2006), o corpus desta investigação foi gerado mediante conversas realizadas nas plataformas on-line Google Meet e WhatsApp. Utilizou-se como aporte teórico autores que tratam de teorias e conceitos contemporâneos relativos aos estudos sobre bi/multilinguismo envolvendo línguas de sinais e aos estudos sobre narrativas/histórias de vida, performances narrativas, tais como: Moita Lopes (2003, 2006); Bagno (2017); Mignolo (2003); Bastos e Biar (2015); Bastos (2004, 2005, 2008); Austin (1962); Quadros (2009); Skliar (1998); Strobel (2016); e Vilhalva (2004). Acreditamos que esta pesquisa, ao dar visibilidade às experiências entre línguas desses sujeitos bilinguantes, aponta possíveis caminhos para educação linguística em língua portuguesa para os surdos. Até o presente momento, os resultados indicam significativa importância em se considerar as trajetórias individuais e as experiências coletivas de aprendizado de línguas e confirmam a importância de recursos imagéticos e materiais concretos no aprendizado do português, como também do ensino a partir da perspectiva bilingue, em que o português é aprendido como segunda língua por esse grupo.