dc.contributor | Costa, Daniel Padilha Pacheco da | |
dc.contributor | http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 | |
dc.contributor | Paschoal, Stefano | |
dc.contributor | http://lattes.cnpq.br/1273787600427338 | |
dc.contributor | Carmo, Maria Suzana Moreira do | |
dc.contributor | http://lattes.cnpq.br/6671584446075333 | |
dc.creator | Cunha, Clara de Sousa | |
dc.date | 2019-07-23T13:50:18Z | |
dc.date | 2019-07-23T13:50:18Z | |
dc.date | 2019-07-11 | |
dc.date.accessioned | 2023-09-28T21:05:28Z | |
dc.date.available | 2023-09-28T21:05:28Z | |
dc.identifier | CUNHA. Clara de Sousa. Transferring Scots into Portuguese: An Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley. 2019. 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tratução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. | |
dc.identifier | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9063873 | |
dc.description | This thesis is a [desperate, paradoxical joy]ride through the theoretical thought-line behind the translation of 13 chapters from The Firebird (2010), a historical novel by Susanna Kearsley, which mingles English and Scots, two languages stemming from Old English and which are, therefore, very similar. The most complicated issue with translating this particular book was the political weight of Scots as a minority language, with the entire translation strategy – firmly based on postcolonial theory – being centred around not erasing it, leading to a solution based on Linguistics, specifically on Phonetics, aiming at transferring certain sounds from Scots to Portuguese. To properly present this solution, this thesis addresses subjects such as the history of the Scots language, the Jacobite Risings, translation theories focused on the debate domestication vs foreignization, dialects, sociolects, and political agendas. | |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | |
dc.description | Essa monografia é o carrinho de montanha-russa (desesperadora e paradoxal, além de divertida) que segue o trilho de pensamento por trás da tradução de 13 capítulos de The Firebird (2010), um romance histórico de Susanna Kearsley, que mistura inglês e scots, duas línguas nascidas do Inglês Antigo e que, por isso, são muito parecidas. A questão mais complicada na tradução desse livro específico foi o peso político do scots como língua minoritária, sendo que a estratégia tradutória - baseada ardorosamente na teoria Pós-colonialista - foi toda pensada com a intenção de não apagar o scots, o que levou a uma solução baseada em conceitos emprestados da Linguística, especificamente da Fonologia e da Fonética, visando transferir determinados sons do scots para o português. Para fazer uma apresentação adequada dessa solução, essa monografia versa sobre assuntos como a história do scots, os Levantes Jacobitas, traduções teóricas que abordam o debate domesticação x estrangeirização, dialetos, socioletos, e agendas políticas. | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | eng | |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | |
dc.publisher | Brasil | |
dc.publisher | Tradução | |
dc.rights | Acesso Aberto | |
dc.rights | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | |
dc.subject | Literary translation | |
dc.subject | Historical novel | |
dc.subject | Scots | |
dc.subject | Literary sociolect | |
dc.subject | Dialectal translation | |
dc.subject | Tradução literária | |
dc.subject | Romance histórico | |
dc.subject | Socioleto literário | |
dc.subject | Tradução dialetal | |
dc.subject | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | |
dc.title | Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley | |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | |