dc.contributorCosta, Daniel Padilha Pacheco da
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077
dc.contributorPaschoal, Stefano
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338
dc.contributorCarmo, Maria Suzana Moreira do
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/6671584446075333
dc.creatorCunha, Clara de Sousa
dc.date2019-07-23T13:50:18Z
dc.date2019-07-23T13:50:18Z
dc.date2019-07-11
dc.date.accessioned2023-09-28T21:05:28Z
dc.date.available2023-09-28T21:05:28Z
dc.identifierCUNHA. Clara de Sousa. Transferring Scots into Portuguese: An Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley. 2019. 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tratução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
dc.identifierhttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9063873
dc.descriptionThis thesis is a [desperate, paradoxical joy]ride through the theoretical thought-line behind the translation of 13 chapters from The Firebird (2010), a historical novel by Susanna Kearsley, which mingles English and Scots, two languages stemming from Old English and which are, therefore, very similar. The most complicated issue with translating this particular book was the political weight of Scots as a minority language, with the entire translation strategy – firmly based on postcolonial theory – being centred around not erasing it, leading to a solution based on Linguistics, specifically on Phonetics, aiming at transferring certain sounds from Scots to Portuguese. To properly present this solution, this thesis addresses subjects such as the history of the Scots language, the Jacobite Risings, translation theories focused on the debate domestication vs foreignization, dialects, sociolects, and political agendas.
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
dc.descriptionEssa monografia é o carrinho de montanha-russa (desesperadora e paradoxal, além de divertida) que segue o trilho de pensamento por trás da tradução de 13 capítulos de The Firebird (2010), um romance histórico de Susanna Kearsley, que mistura inglês e scots, duas línguas nascidas do Inglês Antigo e que, por isso, são muito parecidas. A questão mais complicada na tradução desse livro específico foi o peso político do scots como língua minoritária, sendo que a estratégia tradutória - baseada ardorosamente na teoria Pós-colonialista - foi toda pensada com a intenção de não apagar o scots, o que levou a uma solução baseada em conceitos emprestados da Linguística, especificamente da Fonologia e da Fonética, visando transferir determinados sons do scots para o português. Para fazer uma apresentação adequada dessa solução, essa monografia versa sobre assuntos como a história do scots, os Levantes Jacobitas, traduções teóricas que abordam o debate domesticação x estrangeirização, dialetos, socioletos, e agendas políticas.
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândia
dc.publisherBrasil
dc.publisherTradução
dc.rightsAcesso Aberto
dc.rightshttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
dc.subjectLiterary translation
dc.subjectHistorical novel
dc.subjectScots
dc.subjectLiterary sociolect
dc.subjectDialectal translation
dc.subjectTradução literária
dc.subjectRomance histórico
dc.subjectSocioleto literário
dc.subjectTradução dialetal
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
dc.titleTransferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso


Este ítem pertenece a la siguiente institución