Brasil | Trabalho de Conclusão de Curso
dc.contributorEsqueda, Marileide Dias
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574
dc.contributorSoares, Leonardo Francisco
dc.contributorYamamoto, Márcio Issamu
dc.creatorAmado, Lucas Diniz
dc.date2020-12-07T14:07:01Z
dc.date2020-12-07T14:07:01Z
dc.date2020-11-19
dc.date.accessioned2023-09-28T20:31:55Z
dc.date.available2023-09-28T20:31:55Z
dc.identifierAMADO, Lucas Diniz. As onomatopeias do primeiro capítulo do mangá Vagabond traduzidas para o português brasileiro e para o inglês norte-americano. 2020. 64 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020.
dc.identifierhttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30567
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9053044
dc.descriptionVagabond is the manga written by Takehiko Inoue, published in 1999, based on the novel Musashi written by Eiji Yoshikawa, published in chapters, in 1935. It was inspired on the adventures and battles of one of the most famous samurais of the Tokugawa Japanese shogunate, Miyamoto Musashi. The manga Vagabond is full of action and its onomatopoeias, side by side with the image, help to draw up its narrative the movement and dynamics needed. The first chapter of the first volume of this manga was chosen for this study, translated to Brazilian Portuguese by Dirce Miyamura, and to American English by Yuji Oniki. As it is composed with a great quantity of onomatopoeias inside and outside balloons, with 221 collected occurrences for this analysis, this chapter shows itself, beyond its quantity, complex for translators to find translational solutions. The onomatopoeias can sometimes be subjectively interpreted, and usually have a secondary status of investigation in Linguistics (AZARI; SHARIFIFAR, 2017). Thus, this study seeks to identify and analyze the onomatopoeic phenomena found in this first chapter using related theories, the Descriptive Translations Studies, and taking the original material, written in Japanese, as reference, comparing it with the translated materials to Brazil and to the North American Anglophones countries. The results show differences between the analyzed translations, being the creation of onomatopoeias a frequent translation strategy applied in the Brazilian translation, and omission of this linguistic resource the most common translation strategy applied in the North American translation.
dc.descriptionUFU - Universidade Federal de Uberlândia
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
dc.descriptionVagabond é o mangá escrito e ilustrado por Takehiko Inoue, publicado em 1999, baseado no romance Musashi, publicado, em capítulos, em 1935, de Eiji Yoshikawa. Tem como inspiração a vida e as aventuras de um dos maiores samurais do Japão, Miyamoto Musashi, durante o xogunato Tokugawa, sendo esse o último. O mangá Vagabond é repleto de ação e suas onomatopeias auxiliam, junto à imagem, a conceder movimento e dinâmica para a narrativa. Para a presente monografia foi escolhido o primeiro capítulo do primeiro volume desse mangá, traduzido para o português brasileiro por Dirce Miyamura e para o inglês norte-americano por Yuji Oniki. Por apresentar uma grande quantidade de onomatopeias, tanto dentro quanto fora de balões, com 221 ocorrências coletadas, esse capítulo se mostra, para além de sua quantidade, complexo, tornando-se em um desafio para que seus tradutores pudessem encontrar soluções tradutórias. As onomatopeias possibilitam por vezes interpretações subjetivas e são usualmente relegadas a segundo plano nos estudos linguísticos (AZARI; SHARIFIFAR, 2017). Portanto, este trabalho busca identificar e analisar, com base na literatura e nos Estudos Descritivos da Tradução, os fenômenos onomatopaicos encontrados neste primeiro capítulo do mangá Vagabond, fazendo uso do material original, escrito em japonês, traduzido para o Brasil e para os países anglófonos da América do Norte. Os resultados mostram diferenças entre as traduções analisadas, sendo a criação de onomatopeias uma estratégia tradutória recorrente na tradução brasileira e a omissão desse recurso linguístico uma estratégia recorrente na tradução norte-americana.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândia
dc.publisherBrasil
dc.publisherTradução
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectVagabond
dc.subjectEstudos Descritivos da Tradução
dc.subjectAnálise comparativa textual
dc.subjectMangá
dc.subjectOnomatopeia
dc.subjectVagabond
dc.subjectDescriptive Translation Studies
dc.subjectComparative analysis
dc.subjectManga
dc.subjectOnomatopoeia
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
dc.titleAs onomatopeias do primeiro capítulo do mangá Vagabond traduzidas para o português brasileiro e para o inglês norte-americano
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso


Este ítem pertenece a la siguiente institución