dc.contributorSilveira, Francine de Assis
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235
dc.contributorCosta, Cynthia Beatrice
dc.contributorJesus, Silvana Maria de
dc.creatorBorges, Rodrigo Mendonça
dc.date2021-06-21T23:47:20Z
dc.date2021-06-21T23:47:20Z
dc.date2021-06-10
dc.date.accessioned2023-09-28T20:22:50Z
dc.date.available2023-09-28T20:22:50Z
dc.identifierBORGES, Rodrigo Mendonça. Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa. 2021. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
dc.identifierhttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32100
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9049523
dc.descriptionSpecialized translation differs from literary translation as it requires in­depth research and investigation by the translator due to the wide use of specific terminologies. The final product of this type of translation presents a text influenced by extralinguistic factors, such as the local economy, ideological discourses of the society in which it is inserted, that is, the culture of an interpretive community. In the field of culinary recipe translation, there are several peculiarities that make the work even more complex, as it is a specific domain genre in which terminology, style and cultural aspects are constantly marked. Thus, this study aims to analyze three Brazilian cooking recipes, written in Brazilian Portuguese, and their translation into English (American), in order to understand how the translator deals with the problems of this textual genre, between this pair of languages, in addition to verifying which strategies and paths are used to solve problems and/or cultural differences.
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
dc.descriptionA tradução especializada se difere da literária, pois tem como característica do processo a necessidade de pesquisas aprofundadas por parte do tradutor, devido, entre outros itens, ao amplo uso de terminologias específicas. O produto final desse tipo de tradução apresenta um texto influenciado por fatores extralinguísticos, tais como a economia do local, discursos ideológicos da sociedade na qual está inserido, ou seja, a cultura de uma comunidade interpretativa. No campo da tradução de receitas culinárias, há diversas peculiaridades que tornam o trabalho ainda mais complexo, por se tratar de um gênero de domínio específico em que terminologia, estilo e aspectos culturais aparecem constantemente marcados. Desse modo, o presente estudo tem como objetivo a análise de três receitas culinárias brasileiras, escritas em língua portuguesa do Brasil, e a tradução delas para a língua inglesa (americana), a fim de compreender como o tradutor lida com os problemas desse gênero textual entre esse par de línguas, além de verificar quais estratégias e caminhos são utilizados para solucionar problemas e/ou diferenças culturais.
dc.description2021-06-18
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândia
dc.publisherBrasil
dc.publisherTradução
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução
dc.subjectTradução especializada
dc.subjectReceita
dc.subjectCulinária
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
dc.titleTradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso


Este ítem pertenece a la siguiente institución