info:eu-repo/semantics/article
Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
Aspectos editoriais e discursivos nas retraduções para o português de Alice’s adventures in wonderland de Lewis Carroll
Registro en:
10.18542/moara.v0i39.1572
Autor
Souza, Micla Cardoso de
Hatje-Faggion, Válmi
Institución
Resumen
The objective of this article is to show how a sametext can be translated in different ways, depending on the translation project of the publisher and the translator. With this purpose, three translations in Portuguese of Lewis Carroll’s story Alice’s adventuresin wonderland, which was retranslated and published in Brazil several times, were selected for a comparative reading. The translations chosen were: Alice no país das maravilhas published by L&PM Pocket (1998)and translated by Rosaura Eichenberg and Ísis Alves; Alice: edição comentada published by Jorge Zahar Editor (2002) and translated by Maria X. de A. Borges; and Alice no país das maravilhas published byEditora Ática (2006) and translated by Ana Maria Machado. Lambert and Van Gorp’s (1985) theoretical model for the description of literary translation is the point of departure of the comparative reading. However, since the translated story is characterized by cultural aspects of the English language, present in the narrative by means of intertextuality, mainly allusions, word puns and parodies, these topics are the focus of the comparative reading. The collected data indicate that, in spite of the similarities between the translations, the translated texts have their own differences and peculiarities when the expected reading public and people involved in the translation process are taken into account. O objetivo deste artigo é mostrar como uma mesma obra pode ser traduzida de inúmeras maneiras, dependendo do projeto de tradução da editora e do tradutor. Com esse intuito, três traduções, para o português, da obra Alice’s adventures in wonderland de Lewis Carroll, que foi retraduzida e publicada diversas vezes no Brasil, foram selecionadas para uma leitura comparativa. As traduções escolhidas foram: Alice no país das maravilhas da L&PM Pocket (1998), traduzida por Rosaura Eichenberg e Ísis Alves; Alice: edição comentada da Jorge Zahar Editor (2002), traduzida por Maria X. de A. Borges; e Alice no país das maravilhas da Editora Ática (2006), traduzida por Ana Maria Machado. O esquema teórico para a descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) serve de ponto de partida para a leitura comparada. Entretanto, como a obra traduzida inclui aspectos da cultura inglesa, presentes na narrativa por meio da intertextualidade, principalmente de alusões, trocadilhos e paródias, esses tópicos constituem o cerne da leitura comparativa. Os dados coletados indicam que, apesar das semelhanças entre as traduções, os textos traduzidos apresentam diferenças e peculiaridades quando se considera os públicos leitores previstos e os participantes envolvidos no processo tradutório.