Sobre as traduções para o português de "bonum" e "malum" – o "summum bonum" nas filosofias de Agostinho e Schopenhauer

dc.creatorPicoli, Gleisy
dc.date2013-07-01
dc.date.accessioned2023-09-27T19:47:56Z
dc.date.available2023-09-27T19:47:56Z
dc.identifierhttps://periodicos.ufsm.br/voluntas/article/view/33993
dc.identifier10.5902/2179378633993
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8942058
dc.descriptionWith this article, I intend to make an analysis not only of the etymological origin of the latin terms bonum and malum, but also of their senses in the doctrines of Augustine and Schopenhauer. My intention is to show that the summum bonum of Augustine, constituting, actually, an inheritance of the platonic ágathos, has a moral signification. And, consequently, the Schopenhauer´s doctrine of the negation of the will, for being a recap of the Christian idea of grace as summum bonum, also has to show such a signification. From my analysis it will turn out to be that the most appropriate translation for bonum and malum is, respectively, “good” and “bad”, for, this way, it preserves the original moral sense of the latin terms and it emphasizes the moral role they exercise in the doctrines of the mentioned philosophers.en-US
dc.descriptionCom este artigo, pretendo fazer uma análise não só da origem etimológica dos termos latinos bonum e malum, como também de suas acepções nas doutrinas de Agostinho e Schopenhauer. O meu intuito é mostrar que o summum bonum de Agostinho, constituindo, com efeito, uma herança do ágathos platônico, possui uma significação moral. E, por conseguinte, a doutrina da negação da vontade de Schopenhauer, por ser uma retomada da ideia cristã da graça como summum bonum, deve também apresentar tal significação. Das minhas análises resultará que a tradução mais adequada para bonum e malum é, respectivamente, “bom” e “mau”, pois assim conserva-se o sentido original moral dos termos latinos, ao mesmo tempo em que se ressalta o papel moral que eles ocupam nas doutrinas dos filósofos mencionados.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Santa Mariapt-BR
dc.relationhttps://periodicos.ufsm.br/voluntas/article/view/33993/18406
dc.rightsCopyright (c) 2013 Voluntas: Revista Internacional de Filosofiapt-BR
dc.sourceVoluntas: International Journal of Philosophy; Bd. 4 Nr. 1 (2013); 114-130de-DE
dc.sourceVoluntas: International Journal of Philosophy; Vol. 4 No. 1 (2013); 114-130en-US
dc.sourceVoluntas: International Journal of Philosophy; Vol. 4 Núm. 1 (2013); 114-130es-ES
dc.sourceVoluntas: International Journal of Philosophy; Vol. 4 No 1 (2013); 114-130fr-FR
dc.sourceVoluntas: International Journal of Philosophy; V. 4 N. 1 (2013); 114-130it-IT
dc.sourceVoluntas: Revista Internacional de Filosofia; v. 4 n. 1 (2013); 114-130pt-BR
dc.source2179-3786
dc.subjectbonum and malumen-US
dc.subjectAugustineen-US
dc.subjectSchopenhaueren-US
dc.subjectbonum e malumpt-BR
dc.subjectAgostinhopt-BR
dc.subjectSchopenhauerpt-BR
dc.titleOn the translations to the Portuguese of "bonum" and "malum" – the "summum bonum" in the philosophies of Augustine and Schopenhaueren-US
dc.titleSobre as traduções para o português de "bonum" e "malum" – o "summum bonum" nas filosofias de Agostinho e Schopenhauerpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución