Chaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”

dc.creatorBotelho, José Francisco
dc.date2018-04-16
dc.date.accessioned2023-09-27T19:10:11Z
dc.date.available2023-09-27T19:10:11Z
dc.identifierhttps://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468
dc.identifier10.5902/2176148530468
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8935479
dc.descriptionThis paper analyzes formal poetic lexicon-related features used in my translation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, published by Penguin Company in 2013. Aiming to produce the double effect of familiarity and strangeness on modern brazilian reader, I resorted to literary procedures inspired by popular poetry and some genres of regionalist music from different places in Brazil. Such procedures include the use of assonant rhyme and the insertion of words from regional dialects into specific passages of the work. I discuss the changeable form of the assonant rhyme in the history of literary forms, especially its disfavor along the nineteenth century, and I quote instances of its use in Brazilian popular songs during the twentieth century, connecting these elements to selected excerpts from The Cantebury Tales.en-US
dc.descriptionEste artigo analisa certos aspectos poéticos, formais e vocabulares presentes em minha tradução de The Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer ‒ Contos da Cantuária, obra publicada pelo selo Penguin Companhia em 2013. Com o intuito de criar um efeito de aproximação e estranheza junto ao leitor brasileiro moderno, recorri, naquela tradução, a procedimentos literários inspirados na poesia popular e em gêneros da música regionalista de diferentes partes do Brasil. Tais procedimentos incluem a utilização da rima toante e a inserção de vocábulos de cunho regional em passagens específicas da obra. Discuto a fortuna variável da rima toante na história das formas literárias, especialmente o desprestígio em que caiu no século XIX, e cito exemplos de seu uso em canções populares brasileiras no século XX, relacionando esses elementos a passagens selecionadas dos Contos.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Santa Mariapt-BR
dc.relationhttps://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468/pdf_1
dc.rightsCopyright (c) 2018 Letraspt-BR
dc.sourceLetras; n. 55: (Dez. 2017) - Literatura popular e seus circuitos associados; 73-86pt-BR
dc.source2176-1485
dc.source1519-3985
dc.subjectGeoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry.en-US
dc.subjectGeoffrey Chaucerpt-BR
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.subjectPoesia popularpt-BR
dc.titleChaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury talesen-US
dc.titleChaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”pt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución