Article
A narrativa de viagem de Henry Walter Bates: edições, traduções e adaptações de The Naturalist on the River Amazons
The Travel Narrative of Henry Walter Bates: Editions, Translations and Adaptations of The Naturalist on the River Amazons
Registro en:
ANTUNES, Anderson Pereira; MOREIRA, Ildeu de Castro; MASSARANI, Luisa Medeiros. A narrativa de viagem de Henry Walter Bates: edições, traduções e adaptações de The Naturalist on the River Amazons. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, ano 181, n. 483, p. 103-134, mai./ago. 2020.
0101-4366
10.23927/issn.2526-1347.RIHGB.2020(483):103-134
2526-1347
Autor
Antunes, Anderson Pereira
Moreira, Ildeu de Castro
Massarani, Luisa Medeiros
Resumen
Em 1863, Henry Bates publicou um livro de viagem relatando sua expedição pelo Brasil. Seu sucesso acarretou a preparação de uma segunda edição. Bates revisou e reduziu sua obra a pedido do editor, removendo muitas informações que havia publicado. No Brasil, seu livro só foi publicado quase cem anos após a expedição, traduzido, prefaciado e comentado por Mello- -Leitão. Até hoje, essa é a única edição brasileira da primeira edição, uma vez que uma segunda tradução, feita em 1979, foi baseada na segunda edição reduzida. Neste artigo, discutimos as motivações e o processo de produção do livro e analisamos e comparamos as duas primeiras edições em inglês, destacando as alterações e as omissões, além de comparar as traduções brasileiras. Com isso, objetivamos compreender a narrativa construída pelo naturalista a partir de sua vivência no Brasil, o seu impacto e também as transformações dessa narrativa ao longo do tempo e de suas traduções. In 1863, Henry Bates published a travel book reporting on his expedition in Brazil. Its success led to the preparation of a second edition. At his editor´s request, Bates reviewed and reduced the scope of the first edition, leaving aside an array of information. In Brazil, his book was only published almost one hundred years after the expedition, having been translated, prefaced, and commented by Mello-Leitão. To this day, this is the only Brazilian edition of the first edition, since the 1979 translation was based on the second and shortened edition. We analyze and compare in the paper the first two English editions, highlighting the alterations and omissions made, and compare the two Brazilian translations. We aim to understand the narrative constructed by the naturalist based on his experiences in Brazil, as well the transformations of this narrative over time and its translations.