TCCgrad
Uma tradução comentada (Português-Libras) do verbete sobre refúgio/refugiado do dicionário crítico de migrações internacionais
Autor
Neves, Danielle Crescencio
Institución
Resumen
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. Este trabalho teve como principal objetivo realizar uma tradução comentada do
verbete Refúgio/Refugiado, de autoria de Andrés Ramirez e Thais Guedes
Alcoforado de Moraes, do Dicionário Crítico de Migrações (CAVALCANTI et al,
2017), publicado pela editora UnB. Por meio da tradução do referido verbete,
buscou-se proporcionar acesso a informação aos surdos, permitindo que mais
pessoas tenham conhecimento sobre o assunto refugiado. Para desenvolver este
estudo, a base teórica pautou-se em estudos da área da tradução, e alguns dos
autores utilizados foram: Rodrigues (2010), Rodrigues e Santos (2018), Barbosa
(2004) e Segala (2010). Além disso, apresentou-se discussões acerca dos
imigrantes e refugiados e as relações com as práticas de tradução e interpretação
em língua de sinais, com base em: Vaz (2017), Araújo e Bentes (2018) e Cruz e
Aleixo (2020). A metodologia, conforme Albres (2020), caracteriza-se como uma
tradução comentada de abordagem qualitativa, do tipo descritiva e um estudo de
caso. Nessa parte do trabalho, apresentou-se detalhadamente o contexto da obra,
da pesquisa, dos recursos utilizados para a realização da tradução comentada.
Posteriormente, a análise de dados fundamentada no modelo de tradução proposto
por Nord (2016) explorou os fatores extratextuais e intratextuais da tradução do
verbete, seguida da tradução comentada. Nessa seção, podem ser observados os
principais desafios encontrados no processo tradutório, com destaque para
adequações lexicais em razão de vários termos técnicos, variação linguística e
também aspectos sintáticos da língua. Como resultados, a pesquisa indicou a
importância dos procedimentos tradutórios, além da relevância de se conhecer
aspectos inerentes à língua (gramaticais) e culturais e discursivos. A partir da
revisão realizada por um consultor surdo, alguns ajustes foram realizados com o
intuito de alcançar da melhor forma a tradução das informações contidas no texto
fonte. Além de contribuir para discussões futuras acerca da temática e dos estudos
que envolvem a tradução comentada, a pesquisa disponibiliza o vídeo traduzido
para ser acessado pelos surdos que desejam conhecer mais sobre essas discussões
tão atuais das migrações. The main objective of this work was to propose a commented translation of the
entry Refuge/Refugee, authorship by Andrés Ramirez and Thais Guedes
Alcoforado de Morais, from the Critical Dictionary of International Migration
(CAVALCANTI et al, 2017), published by UnB Press. By means of translating
the mentioned entry, we seek to provide information access to the Deaf
community, enabling more people to have knowledge of this topic. To develop this
study, the theoretical framework is constituted by studies from the area of
translation, and some authors we have used are: Rodrigues (2010), Rodrigues &
Santos (2018), Barbosa (2004) and Segala (2010); as for the discussions
concerning immigrants, refugees and the relationship with sign language
translation and interpreting practices, some of the authors used for the discussions
were: Vaz (2017), Araújo & Bentes (2018) and Cruz & Aleixo (2020). The
methodology, according to Albres (2020), is characterized as a commented
translation of qualitative approach, of the descriptive type and a case study.On this
step, we thoroughly presented: i) the context of the work on which the translated
entry is present, ii) the research itself and iii) the resources used for producing the
commented translation. Afterwards, we performed the data analysis based on
Nord’s (2016) translation model, on which we explored the extratextual and
intratextual factors of the entry’s translation, followed by the commented
translation itself. On this step, the main challenges encountered on the translation
process could be observed, amongst which we highlight the lexical adequations
due to many technical terms, linguistic variation and also due to syntactic aspects
of the language. Concerning the results, this research indicated the importance of
translation procedures, and the relevance of being familiar with inherent
characteristics of the language (grammatical), cultural and discursive aspects.
From the revision of a Deaf consultor, we adjusted some details with the objective
of better contemplating the source text information. Besides being a contribution
for future discussions on this topic and for studies involving commented
translation, this research provides access of the translated video for Deaf people
who wish to learn more about the contemporary discussions about migration.