Artículo
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente
Prolegomena for a new edition of The Estoria de Merlín on the basis of the textual study of its underlying model
Registro en:
0326-3363 (impreso)
2683-7897 (online)
10.46553/LET.86.2022.p123-144
Autor
Casais, Alejandro
Gracia, Paloma
Institución
Resumen
Resumen: En el campo de las traducciones literarias el conocimiento –casi siempre esforzado
y conjetural– del modelo subyacente que obró como ejemplar para la versión traducida reviste
una enorme importancia puesto que muchas de las características textuales de dicha versión
pueden deberse no a la libertad o el ingenio del traductor sino a las particularidades de la copia
con la que este contó para su tarea. Un estudio reciente (Casais, en prensa) ha demostrado que la
Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 [1469-1470], folios 282v296r), traducción de los primeros dieciséis capítulos del Roman de Merlin de Robert de Boron
(inicios del siglo XIII; Micha, 2000), ofrece lecciones que solo trae un sector concreto de la
tradición del texto francés, a saber, los mss. de las familias y3
, z1
, z3
y z4
(Micha, 1958). Este
artículo propondrá unos apuntes preliminares a propósito de las consecuencias prácticas que la
identificación de tales mss. como presuntos modelos subyacentes acarrea para el proyecto de
volver a editar críticamente la Estoria de Merlín, casi un siglo después de la aparición de la única
edición completa hasta hoy publicada (Pietsch, 1924-1925). Abtract: In the field of the literary translations, the knowledge –almost always labored
and conjectural– of the underlying model that acted as the exemplar for the translated version
is of great importance since many of the textual characteristics of that translation may not be
due to the freedom or the inventiveness of the translator but to the particularities of the copy
that he relied upon for his task. A recent study (Casais, in press) has shown that the Estoria
de Merlín (Ms. Salamanca, University Library, 1877 [1469-1470], folios 282v-296r), a
translation of the initial sixteen chapters of the Roman de Merlin by Robert de Boron
(beginning of the 13th century; Micha, 2000), offers readings that only a specific sector of
the French textual tradition brings, namely, the mss. of the families y3, z1, z3, and z4(Micha,
1958). This article will propose some preliminary notes regarding the practical consequences that the identification of such mss. as the presumed underlying models entails for the project
of critically editing the Estoria de Merlín again, almost a century after the appearance of the
only complete edition published to date (Pietsch, 1924-1925).