info:eu-repo/semantics/article
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción
Autor
Bistué, Belén
Institución
Resumen
It is well known that the Quijote presents itself as a translation (the supposed translation of Arab historian Cide Hamete Benengueli’s chronicle, performed by a moorish interpreter, and re-elaborated by a "second author" into its final form as a Castilian narrative). Nevertheless, critics have tended to see this game as a mere consequence of Cervantes’s parody of chivalric romances, which very often presented themselves as supposed translations. The present article proposes that, in fact, Cervantes is parodying very specific translation practices and strategies that had been used in Spain in the past and that involved such aspects as collaboration among translators from different cultures, linguistic multiplicity, and the possibility that different reading positions could coexist on a the same text. The value of considering the specificity of Cervantes’s parody lies in the possibility of rescuing these aspects as objects of the critical and meta-fictional reflection that Cervantes proposes in the Quijote. Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por un "segundo autor" en su forma final de narración castellana). Sin embargo, la crítica ha tendido a considerar que este juego es simplemente una consecuencia de la parodia cervantina de los libros de caballerías, los cuales, con frecuencia, se presentaban a sí mismos como supuestas traducciones. El presente artículo propone que Cervantes realiza, en realidad, una parodia de prácticas y estrategias traductoras específicas, que habían sido usadas en España en tiempos anteriores y que involucraban aspectos tales como la colaboración entre traductores de distintas culturas, la multiplicidad lingüística y la posibilidad de que en un texto convivan distintas posiciones de lectura. El valor de considerar la especificidad de la parodia cervantina reside en la posibilidad de rescatar estos aspectos como objetos de la reflexión crítica y meta-ficcional que Cervantes propone en el Quijote.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
¿Es el "Quijote" una traducción?
Autor desconocido (Universidad de La Sabana, 1999)Antonio Muñoz Molina: "En el Quijote [...] las cosas nunca son lo que parecen ser, lo que la autoridad ha decidido que sean". Víctor Ullate, Coreógrafo: "Ahora ya sé qué es una quijotada". Arturo San Agustin: "[Víctor ... -
En otras cosas peores se podría ocupar el hombre: La traducción como modelo textual desacreditado en Gargantúa y Don Quijote
Bistué, María Belén (Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras, 2011-04)Este ensayo analiza pasajes de Gargantúa (1534), de François Rabelais, y Don Quijote (1605), de Miguel de Cervantes, en los cuales la narración es presentada como si fuera una traducción. En ambos casos, dicha presentación ... -
Juegos de sinonimia en el Quijote: Una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción
Bistué, María Belén (Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras, 2017-07)Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por un ...