Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español: el caso de Persa
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español: el caso de Persa
dc.contributor | en-US | |
dc.contributor | es-AR | |
dc.creator | Vázquez, Romina L. | |
dc.date | 2017-08-10 | |
dc.date.accessioned | 2023-08-30T15:16:07Z | |
dc.date.available | 2023-08-30T15:16:07Z | |
dc.identifier | https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/451 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8522968 | |
dc.description | As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word.This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product. | en-US |
dc.description | Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen unelemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados.En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual. | es-AR |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Católica argentina | es-AR |
dc.relation | https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/451/443 | |
dc.rights | Copyright (c) 2017 Stylos | es-AR |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | es-AR |
dc.source | Stylos; No 25 (2016); 237-254 | es-AR |
dc.source | 0327 – 8859 | |
dc.subject | Plauto, ca. 254-184 a. C.; LITERATURA LATINA; TEATRO LATINO; COMEDIA; TRADUCCION; ANALISIS TEXTUAL | en-US |
dc.subject | Roman comedy; Plautus; Speaking names; Translation | en-US |
dc.subject | en-US | |
dc.subject | Plauto, ca. 254-184 a. C.; LITERATURA LATINA; TEATRO LATINO; COMEDIA; TRADUCCION; ANALISIS TEXTUAL | es-AR |
dc.subject | Comedia latina; Plauto; Nombres parlantes; Traducción | es-AR |
dc.subject | es-AR | |
dc.title | Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español: el caso de Persa | en-US |
dc.title | Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español: el caso de Persa | es-AR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Artículo revisado por pares | es-AR |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | es-AR | |
dc.coverage | es-AR | |
dc.coverage | es-AR |