info:eu-repo/semantics/article
EL LÉXICO DE LA SEXUALIDAD EN FILÓN DE ALEJANDRÍA: OBSERVACIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN
EL LÉXICO DE LA SEXUALIDAD EN FILÓN DE ALEJANDRÍA: OBSERVACIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN
Autor
Pérez, Laura
Institución
Resumen
The present exposition proposes an analysis of the vocabulary of sexuality used by Philo of Alexandria in his treatise The special laws 3 and a reflection about the problems that raises the translation of the terms pertaining to this lexical field from Hellenistic Greek to a modern language like Spanish. On one side, the translator must face the difficulty of interpreting and finding equivalents in the target language for concepts that in the source language are expressed by ways of euphemisms or metaphorical procedures. On the other side, there is a risk of introducing anachronisms or foreign notions to the original text in the translation of words related to an area of social life in which cultural differences often involve absolutely dissimilar conceptualizations of the behaviors and practices concerned. El presente trabajo propone un análisis del vocabulario sobre sexualidad utilizado por Filón de Alejandría en su tratado Las leyes particulares3 y una reflexión sobre los problemas que suscita la traducción de los términos de este campo léxico del griego helenístico a una lengua moderna como el español. Por un lado, el traductor debe enfrentarse a la dificultad de interpretar y hallar equivalentes en la lengua de llegada para conceptos que en la lengua de origen se expresan a través de eufemismos o procedimientos metafóricos. Por otro, existe el riesgo de introducir anacronismos o nociones foráneas al texto original en la traducción de vocablos referentes a un área de la vida social en que las diferencias culturales implican muchas veces conceptualizaciones de los comportamientos y prácticas aludidos absolutamente disímiles.