info:eu-repo/semantics/article
La traducción de textos fragmentarios: un desafío para la labor filológica. Algunas reflexiones para las Sátiras de Luci-lio
La traducción de textos fragmentarios: un desafío para la labor filológica. Algunas reflexiones para las Sátiras de Luci-lio
Autor
Manfredini, Adriana M.
Institución
Resumen
Lucilius’ most authorized edition (Marx 1904-1905) consists of two volumes with wise commentaries in Latin by the editor, fundamental for the interpretation of the fragments and the complex task of reconstructing their literary context, as well as the socio-cultural and political background surrounding them. It is no surprising fact that Marx’s edition lacks the least hint of translation, as if the challenge of translating Lucilius’ text to a modernlanguage was not worthy of the effort of rearranging the satires, and of making its reading perpetuous, since this is the philological usual practice.Rethinking translation as the most challenging work for the scholar, this paper will explore some of the problems –and obliged solutions?- to be faced in trying to provide Lucilius’ fragments with a Spanish version, focusing on some verses from the second book of the Satires. La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario al que pertenecen, así como el transfondo socio-cultural y político que los rodea. No sorprende que la edición crítica de Marx no vaya acompañada del más mínimo atisbo de traducción, como si el desafío de verter el texto de Lucilio a una lengua moderna no fuera compañía digna de la tarea de recomponerlas sátiras, y de perpetuar su lectura, puesto que ello constituye práctica habitual de la filología. Repensando la traducción como la labor más desafiante para el especialista, esta comunicación explorará algunos de los problemas –y de las ¿forzosas? soluciones- que hay que enfrentar a la hora de intentar proveer a los fragmentos lucilianos de una versión española, trabajando sobre algunos versos del libro II de las Sátiras.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Paisagem
Albuquerque, Lucílio; Albuquerque, Lucílio (1925) -
Situação epidemiológica da brucelose bovina no Distrito Federal
Gonçalves, Vitor Salvador Picão; Ribeiro, Lucílio Antônio; Caldas, Reinaldo de Araújo; Francisco, Priscilla Fernanda Cremer; Dias, Ricardo Augusto; Ferreira, Fernando; Amaku, Marcos; Ferreira Neto, José Soares; Figueiredo, Vera Cecília Ferreira de; Lôbo, José Ricardo -
Produção e exportação de algodão: efeitos de choques de oferta e de demanda
ALVES, Lucilio Rogerio Aparecido; BARROS, Geraldo Sant'Ana de Camargo; BACCHI, Mirian Rumenos Piedade (Fundação Getúlio Vargas, 2008)O objetivo principal deste trabalho é examinar o padrão de crescimento da produção de algodão no Brasil desde os anos 1960 até os dias atuais, período em que se materializa a expansão da cultura para novas regiões do país, ...