dc.contributor | Villamil Bernal, Carol Ivonne | |
dc.contributor | Micán Castiblanco, Andrés Felipe | |
dc.creator | López Serrato, Valentina | |
dc.creator | Nieto Camacho, Sara Marcela | |
dc.date.accessioned | 2023-08-01T16:43:49Z | |
dc.date.accessioned | 2023-08-28T22:00:34Z | |
dc.date.available | 2023-08-01T16:43:49Z | |
dc.date.available | 2023-08-28T22:00:34Z | |
dc.date.created | 2023-08-01T16:43:49Z | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/10554/65052 | |
dc.identifier | instname:Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.identifier | reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.identifier | repourl:https://repository.javeriana.edu.co | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8487789 | |
dc.description.abstract | El webtoon en los últimos años ha tomado fuerza en el mercado de historietas digitales. El interés por brindar acceso al contenido a los usuarios lleva a la plataforma Webtoon a desarrollar una sección dedicada al fan translation. Desde el campo de la traductología, esto despierta un interés por las prácticas profesionales y no profesionales de la traducción de culturemas o referentes culturales. Por ello, el objetivo de esta investigación es identificar los criterios útiles de profesionales y amateurs para la traducción de culturemas que se encuentran en textos tipo cómic. Con este fin, se implementa una investigación documental que permite analizar las técnicas de traducción del fanático del inglés al español de los culturemas presentes en el webtoon For the Sake of Sita, traducido por 32 usuarios. Esta metodología permite a su vez proponer una herramienta que guíe la traducción de culturemas en formatos tipo cómic para el traductor amateur. Los resultados del análisis del webtoon muestran que el fanático es fiel al texto de partida tanto en su componente cultural como lingüístico y semántico. Así mismo, la imagen resulta ser un complemento para la comprensión de la dimensión pragmática del texto. Se puede concluir que para la traducción de culturemas se requiere de un trabajo de investigación extenso, ya que no presentan dificultades lingüísticas, sino que esta misma traducción necesita del conocimiento profundo de la cultura de partida. Es necesario seguir explorando la traducción de este tipo de fenómenos, pues se encuentran en varios tipos de textos y no solamente cómic, lo que presenta un cambio importante en la comprensión del campo de la traducción. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.publisher | Licenciatura en Lenguas Modernas | |
dc.publisher | Facultad de Comunicación y Lenguaje | |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | De acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia. | |
dc.rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |
dc.subject | culturemas | |
dc.subject | traducción profesional | |
dc.subject | traducción fan | |
dc.subject | traducción no profesional | |
dc.subject | traducción subordinada | |
dc.subject | webtoon | |
dc.subject | cómic | |
dc.title | El webtoon: un web cómic entre la traducción geek y la profesional | |