es | en | pt | fr
    • Presentación
    • Países
    • Instituciones
    • Participa
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
        Ver ítem 
        •   Inicio
        • Venezuela
        • Universidades
        • Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina (Venezuela)
        • Ver ítem
        •   Inicio
        • Venezuela
        • Universidades
        • Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina (Venezuela)
        • Ver ítem

        La oscuridad de la simple existencia: análisis traductológico del capítulo nueve de la novela gráfica Watchmen, de Alan Moore

        Registro en:
        https://hdl.handle.net/20.500.12032/102966
        https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8397151
        Autor
        Mariño García, Diego Fernando
        Institución
        • Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina (Venezuela)
        Resumen
        La novela gráfica, o cómic underground, es uno de los grandes pilares sobre los que se sostiene la cultura de los cómics y las historietas. Se puede decir que la traducción de cómics responde a una necesidad social de compartir tanto conocimientos como también historias a través del mundo entero. La editorial Televisa publicó en 2019 la edición Deluxe traducida al español de la obra Watchmen, de Alan Moore. Esta edición cuenta con una recopilación de los 12 tomos de la obra. Con la lectura de esta, surgió la problemática de que la traducción al español no parecía transmitir adecuadamente las intenciones del autor basándose en el contexto dentro de la obra misma. Por esta razón, en esta investigación se propuso realizar un análisis traductológico de algunos diálogos del noveno capítulo de esta novela gráfica teniendo en cuenta los distintos métodos de traducción existentes propuestos por Newmark (1988), y las técnicas de traducción para fragmentos más pequeños de la obra que fueron descritos por Molina (2004). El análisis demostró que en los diálogos predomina el método de traducción literal, lo que causa que en ocasiones no se entienda el sentido del texto. Debido a esto, se propuso una traducción alternativa de los diálogos seleccionados que estuviera enfocada en la traducción semántica y que tuviera en cuenta los elementos extralingüísticos de la traducción subordinada. Se concluyó que para traducir una novela gráfica es necesario tener en cuenta tanto los métodos y técnicas a utilizar, como también los elementos no verbales con los que se cuenta la historia, tales como el espacio, las imágenes y las narrativas visuales para poder transmitir adecuadamente las intenciones del autor y el contexto de los personajes.
        Materias
        Novela gráfica
        Traducción
        Estudios traductológicos
        Traducción subordinada
        Intencionalidad
        Contexto
        Cómic

        Mostrar el registro completo del ítem


        Red de Repositorios Latinoamericanos
        + de 8.000.000 publicaciones disponibles
        500 instituciones participantes
        Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB)
        Universidad de Chile
        Ingreso Administradores
        Colecciones destacadas
        • Tesis latinoamericanas
        • Tesis argentinas
        • Tesis chilenas
        • Tesis peruanas
        Nuevas incorporaciones
        • Argentina
        • Brasil
        • Colombia
        • México
        Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB)
        Universidad de Chile
        Red de Repositorios Latinoamericanos | 2006-2018
         

        EXPLORAR POR

        Instituciones
        Fecha2011 - 20202001 - 20101951 - 20001901 - 19501800 - 1900

        Explorar en Red de Repositorios

        Países >
        Tipo de documento >
        Fecha de publicación >
        Instituciones >

        Red de Repositorios Latinoamericanos
        + de 8.000.000 publicaciones disponibles
        500 instituciones participantes
        Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB)
        Universidad de Chile
        Ingreso Administradores
        Colecciones destacadas
        • Tesis latinoamericanas
        • Tesis argentinas
        • Tesis chilenas
        • Tesis peruanas
        Nuevas incorporaciones
        • Argentina
        • Brasil
        • Colombia
        • México
        Dirección de Servicios de Información y Bibliotecas (SISIB)
        Universidad de Chile
        Red de Repositorios Latinoamericanos | 2006-2018