info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Translation of the literary work “Camino a Yangana” for the development of EFL reading comprehension skills of intermediate level baccalaureate students.
Autor
Garzón Bermeo, Marcela Eduarda
Zelaya Ponce, María Eduarda
Resumen
The following project consists of a translation of the Ecuadorian fantasy novel
“Camino a Yangana”, along with follow-up activities and a glossary appendix,
aiming at creating culture-bound, context-based materials to be used within
the EFL classroom to help intermediate level students enhance their reading
comprehension skills. This project emerged to supply EFL students with
newer materials and resources for their learning process, as well as bringing
a newer focus on Ecuadorian fantasy literature, which allows an exploration
of different translation methods and techniques that fit the literary work
chosen as the source of analysis. Said analysis was carried out to put
forward a wider understanding of the translation field. The approaches taken
into consideration were applied as a way to allow teenagers to boost learning
of a language through content that feels fresher and more topical to them
than outdated textbooks. The rendering of the literary work intends to make a
Spanish language novel available for students, a literary work that, besides
speaking of and exploring their experiences, could also allow recent
Ecuadorian novels to find a spotlight in a newer, more global space; its
English counterpart reframes cultural aspects in a manner that does not feel
alien or too complex for EFL students to comprehend. The translation
methods used for the selected literary work; communicative and faithful
translation; in order reproduce a comprehensible message taken from the
original source, constrained at times by the grammatical structures of the
target language—following the literary genre but transferring the message
accordingly.