Articulo
Apuntes sobre espacios de enseñanza del guaraní en Caaguazú (Paraguay)
Autor
Recchia Páez, Juan
Institución
Resumen
A partir de una experiencia de trabajo de campo en instituciones educativas en Asunción y en Caaguazú que realizamos con el grupo de estudio “Lenguas indígenas y cotidiano escolar” radicado en el CEIL-FAHCE-UNLP en julio de 2019 se resignificaron las problemáticas iniciales bajo las cuales estudiábamos el caso único del bilingüismo en Paraguay constituido como política estatal, según su constitución de 1992.
En este trabajo reflexionaré sobre los usos y conceptos diferenciales entre “guaraní científico”, “jopará” y “guaraní paraguayo” que utilizaban en la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Asunción, en el Ateneo de la Lengua y Cultura Guaraní de Caaguazú, en una escuela semi-urbana de la ciudad de Caaguazú y en una escuela indígena guaraní mby´a, en el Instituto de Formación Superior “Santa Matilde” y en la Facultad de Filosofía y Letras, UNA – sede Caaguazú - con el objetivo de visibilizar algunas de las diversas representaciones y definiciones de la lengua guaraní que, según los posicionamientos y legitimaciones de los diversos actores educativos, nos llevaron a repensar la falsa unicidad de dicho bilingüismo.
En julio de 2019 viajamos con el grupo de estudio “Lenguas indígenas y cotidiano escolar” radicado en el CEIL-FaHCE-UNLP para relevar las diversas formas en las que se enseña guaraní en el Paraguay, sobre todo en el departamento de Caaguazú. En un viaje de una semana, recorrimos una serie de establecimientos educativos donde nos topamos con varias escenas en las que el guaraní se presentó a sí mismo, por medio de sus hablantes y educadores, como una cuestión problemática en la que se tensionaban aspectos vinculados con la legitimidad de la lengua en contextos educativos.
Si bien en el artículo 140 de la constitución de 1992 declara al país oficialmente “plurinacional y bilingüe”; la situación social del guaraní es de diglosia en buena parte del territorio nacional. La misma constitución nacional formula que “la ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro”, y, en el apartado 18, “el Poder Ejecutivo dispondrá de inmediato la edición oficial de 10.000 ejemplares de esta Constitución en los idiomas castellano y guaraní. En caso de duda de interpretación, se estará al texto redactado en idioma castellano”. En el espacio indefinido que deja la constitución nacional y más allá de los propósitos de las regulaciones de la Ley 4251 de Lenguas, es la herencia histórica y cultural la que determina diferentes ámbitos de uso y, por ende, grados divergentes de legitimidad entre el castellano, que ya no es la lengua del karaí ñe´ẽ pero que responde a su historia, y diversos tipos del guaraní, los cuales no se identifican, casi nunca, por sus hablantes, como una lengua “indígena”.
El siguiente texto es la sistematización de una serie de apuntes que ponen en escena representaciones y definiciones, en diferentes espacios e instituciones educativas, al respecto de estas diversas formas del guaraní. La presente experiencia se propone, meramente, poner en escena y reflexionar sobre una serie de imágenes y de voces de actores de las diferentes instituciones visitadas. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación