Objeto de conferencia
Description de l'interrogation directe en français: son emploi par des hispanophones : Vers une étude contrastive et traductologique des aspects syntaxiques, sémantiques, pragmatiques et discursifs
Autor
Cagnolati, Beatriz Emilce
Hernández, Patricia
Institución
Resumen
Nuestra contribución es una presentación general del proyecto de investigación llevado a cabo en el IES en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández» respecto de la interrogación total o parcial en francés. Este proyecto se propone (i) detectar los mecanismos de interferencia español-francés en los estudiantes del nivel superior (formadores de formadores y traductores; (ii) analizar los efectos de sentido que resultan de la elección (consciente o inconsciente) entre las diferentes formas sintácticas disponibles en francés; (iii) profundizar la descripción del comportamiento sintáctico, semántico y pragmático de la forma interrogativa con una visión contrastiva; (iv) estudiar la relación entre forma y función pragmática en cada una de las dos lenguas, integrando un enfoque traductológico. El marco teórico parte de una concepción dinámica del sentido (Victorri y Fuchs 1996), la multifuncionalidad pragmática de la interrogación (Dixon 2010), la inscripción del locutor en el discurso (Kerbrat-Orecchioni 1980). Se analizarán cuantitativa y cualitativamente cinco corpora de fuentes variadas: tests ad hoc, traducciones español-francés y francés-español, escritos espontáneos tomados de internet. Los resultados, que serán presentados en diciembre 2013, permitirán elaborar un material pedagógico orientado a los cursos de formación de formadores y de traductores. Notre contribution offre une présentation générale du projet de recherche entrepris dans l’IES en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández» au sujet de l’interrogation totale ou partielle en français. Ce projet vise à (i) détecter les mécanismes d’interférence espagnol-français chez les étudiants du niveau supérieur (formateurs de formateurs et traducteurs); (ii) analyser les effets de sens résultant du choix (conscient ou inconscient) parmi les différentes formes syntaxiques disponibles en français; (iii) approfondir la description du comportement syntaxique, sémantique et pragmatique de la forme interrogative avec une vision contrastive; (iv) étudier le rapport entre forme et fonction pragmatique dans chacune des deux langues en y intégrant une approche traductologique. Notre cadre théorique part d’une conception dynamique du sens (Victorri et Fuchs 1996), la multifonctionnalité pragmatique de l’interrogation (Dixon2010), l’inscription du locuteur dans le discours (Kerbrat-Orecchioni 1980). Une analyse quantitative et qualitative sera effectuée sur cinq corpus de sources variées: tests ad hoc, traductions attestées espagnol-français et français-espagnol, écrits spontanés sur le web. Les résultats, qui seront présentés en décembre 2013, permettront d’élaborer un matériel pédagogique ciblé pour les cours de formation de formateurs et de traducteurs. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación