Articulo
Una presencia de antología : La traducción al español de la poesía de Kathleen Raine
An anthological presence. The translation of Kathleen Raine’s poetry into spanish;
Uma presença antológica. A tradução da poesia de Kathleen Raine para o espanhol
Autor
Spoturno, María Laura
Institución
Resumen
Este artículo tiene dos objetivos principales. Luego de revisar algunos de los problemas que caracterizan la traducción de poesía, se reseña, en primer lugar, la presencia poética de Kathleen Raine (1908-2003) en el ámbito de la traducción en español. En segundo lugar, sobre la base de un caso de estudio singular, se identifican las particularidades y desafíos que plantea la traducción de la poesía de Raine al español. En las letras hispanas, la voz poética de Raine se ve atravesada y constituida por una existencia de antología, lo cual le confiere un carácter necesariamente fragmentario, incompleto en su decir. Más aún, la fragmentariedad que implica toda antología se ve reflejada en las estrategias y técnicas que se ponen en juego en la traducción. A fin de corroborar nuestra hipótesis, el caso de estudio, constituido por la colección poética <i>The Presence</i> (RAINE, 1987), se centra en el examen pormenorizado de la traducción del poema "The Presence" al español, incluido en la antología <i>Fragmentos de una visión sagrada</i> (RAINE [Trad.: Alzueta Jesús], 2006). La consideración de la versión del poema en francés, incluida en la colección <i>La Présence</i> (RAINE [Trad.: Giraudon], 2003), ofrece un contrapunto de interés para ponderar las posibilidades expresivas de la traducción en el seno de dos lenguas romances. El análisis efectuado busca poner de relieve los procedimientos a través de los cuales se materializa el estilo distintivo de Raine y las técnicas desarrolladas para su recreación en el seno de la traducción. This paper has two main goals. After presenting some of the problems that characterize poetry translation, it reviews the poetic presence of Kathleen Raine (1908-2003) in Spanish translation. Secondly, on the basis of a case study, the analysis seeks to identify the particular characteristics and challenges posed by the translation of Raine’s poetry into Spanish. Within Spanish letters, the poetic voice of Raine is signaled and constituted by an anthological existence, which necessarily endows it with a fragmentary, incomplete character. Moreover, the fragmentariness implied in every anthology is reflected in the translation strategies and techniques at stake in translation. To test our hypothesis, the case study, constituted by the poetic collection <i>The Presence</i> (RAINE, 1987), centers on the detailed examination of the Spanish translation of the poem “The Presence”, included in the anthology <i>Fragmentos de una visión sagrada</i> (RAINE [Transl.: Alzueta Jesús], 2006). The consideration of the French version of the poem, included in the collection <i>La Présence</i> (RAINE [Transl.: Giraudon], 2003), makes an interesting counterpoint to assess the expressive possibilities of translation within two Romance languages. This analysis highlights the procedures used to materialize Raine’s distinctive style and the techniques developed to recreate such style in translation. Este artigo tem dois objetivos principais. Depois de rever alguns dos problemas que caracterizam a tradução da poesia, se estuda, em primeiro lugar, a presença poética de Kathleen Raine (1908-2003) no campo da tradução em espanhol. Finalmente, com base em um estudo de caso singular, identificamos as particularidades e desafios colocados pela tradução da poesia de Raine para o espanhol. Nas letras hispânicas, a voz poética de Raine é atravessada e constituída por uma existência de antologia, que confere caráter necessariamente fragmentário, incompleto. Além disso, a fragmentação que toda antologia implica está refletida nas estratégias e técnicas que são postas em jogo na tradução. Para corroborar nossa hipótese, o estudo de caso, que consiste na coleção de poesia <i>The Presence</i> (RAINE, 1987), centra-se na análise detalhada da tradução do poema “The Presence” em espanhol, incluída na antologia <i>Fragmentos de una visión sagrada</i> (RAINE [Trad.: Alzueta Jesús], 2006). Consideração da versão francesa do poema, incluído na coleção <i>La Présence</i> (RAINE [Trad.: Giraudon], 2003), oferece um contraponto de interesse para refletir sobre as possibilidades expressivas da tradução em duas línguas românicas. A análise efetuada procura evidenciar os procedimentos através dos quais se materializa o estilo distintivo de Raine e as técnicas desenvolvidas para a sua recriação dentro da tradução. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación