info:eu-repo/semantics/article
Translation and the discovery of Western and Andean epistemologies in the practices of alcohol drinking
Translation and the discovery of Western and Andean epistemologies in the practices of alcohol drinking
Autor
Morales, Mónica
Institución
Resumen
America became a cultural construction at the moment of the "discovery." This essay examines the impact of this process in the writing of Andean colonial subjects on the grounds of alcohol drinking. Specifically, I explore the relationship between translation, representation, and deviance and how it manifests itself in La crónica del Perú (1553), Relación general de Ia Villa Imperial de Potosí (1585), De procuranda indorum salute (1577), El primer corónica y buen gobierno ( 1615), and Lazarillo de ciegos caminantes (1776). While I demonstrate how Spanish and indigenous informants use the discourse on alcohol drinking to articulate inferiority through images of gender and sexual difference, oral tradition, and idolatry, I also illustrate that translation neither erases nor clothes Andean culture, whose cosmology and identity emerge out of these chroniclers' interpretations that result from the universal, normative and de-authoritative character of Western epistemology in the service of colonialism. América surge como una construcción cultural a partir del "descubrimiento". Este ensayo examina el impacto de este evento y su incidencia en Ia articulación de sujetos coloniales andinos a través del consumo alcohólico. Específicamente exploro la relación entre la traducción, la representación y Ia transgresión y su manifestación en La crónica del Perú (1553), Relación general de Ia Villa Imperial de Potosí (1585), De procuranda indorum salute (1577), El primer corónica y buen gobierno (1615), y Lazarillo de ciegos caminantes ( 1776). Conjuntamente con demostrar cómo los cronistas usan el discurso del consumo alcohólico para articular Ia inferioridad mediante imágenes de diferencia sexual y de género, la tradición oral y la idolatría, también pruebo que la traducción no borra la cultura andina cuya cosmología e identidad logra emerger de las interpretaciones de los cronistas que son producto del carácter universal, normativo y desautorizador de Ia epistemología occidental al servicio del colonialismo.