info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
Fecha
2020Autor
Lizana Neyra, Wilson Hugo
Institución
Resumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de
herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la
mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la observación y el uso
del instrumento ficha de análisis se logró analizar las herramientas; ABBYY
FineReader, Speech to text Demo, Linguee y el traductor automático DeepL; de las
cuales se mostró las ventajas y desventajas, así como las especificaciones técnicas
y metodológicas de dichas herramientas. Con respecto al traductor automático, se
realizó una comparación de la traducción automática generada por DeepL y la
traducción oficial de la página principal del Bachillerato Internacional (IB). Se
observó que estas herramientas de traducción demuestran contar con una serie de
grandes ventajas al profesional, a pesar de ser herramientas gratuitas. Asimismo,
en la comparación realizada de la traducción automática generada por DeepL y la
traducción oficial del IB, se demostró la eficacia de este TA y donde también se
evidenció que DeepL no solo opta por la literalidad, sino que también puede
emplear otra técnica de traducción como la transposición. Respecto a las
desventajas encontradas, no se consideraron como desventajas de gran impacto
dentro de esta investigación, puesto que estas son herramientas gratuitas que
pueden ir mejorando con sus futuras actualizaciones. Por último, se concluyó que
la manera de acceder y utilizar estas herramientas de traducción es muy sencillo,
puesto que se acceden a ellas desde un ordenador o dispositivo móvil, además de
complementarse entre ellas mismas, para potenciar la calidad de la traducción, tal
como lo es el caso de DeepL y Linguee, enfatizando que esta ayuda se
complementa significativamente con los conocimientos y habilidades del traductor
humano, quien seguirá siendo el principal protagonista de todo el proceso traductor,
dándole la naturalidad final a la traducción.